1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bùi Giáng - Đi vào cõi thơ

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi psychocolate, 22/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Dương Minh Loan
    Và mùa thu lại trở về rồi đó
    (Hồng Cúc)
    Bài thơ này tôi tình cờ đọc được trên báo. Tưởng như một kỳ ngộ. Tôi đã quá quen với những vẻ đẹp tiền chiến, hậu chiến, siêu thực, tự do. Tôi muốn gặp một vẻ đẹp khác, thật sự phiêu nhiên tự do phóng nhiệm mơ hồ. Thì bài thơ này của ông Dương Minh Loan quả là đáp ứng.
    Và mùa thu đã trở về rồi đó
    Trên núi cao có từng đám sa mù

    Đùng một cái, Dương Minh Loan đẩy chúng ta đối diện với một sự trạng quen thuộc mà bất ngờ của mùa thu. Xa hẳn thu Huy Cận, thu Xuân Diệu, Lưu Trọng Lư, Nguyễn Bính. Xa hẳn mọi kỹ thuật nề nếp phi phong.
    Trên núi cao có từng đám sa mù
    Tôi hờ hững tưởng tên mình chưa có
    Đúng là tuyệt diệu thật.
    Tôi hờ hững tưởng tên mình chưa có
    Làm sao có được ? Một phen trên núi có từng đám sa mù hồn nhiên như thế ? Tôi hờ hững trước cái ?~có?T hờ hững tuyệt diệu kia.
    Tôi hờ hững tưởng tên mình chưa có
    Chưa có ? Nghĩa là rồi sẽ có cho sau. Có lúc nào ? Lúc được cái gì xác định ? Ấy là cái một lần mộng du.
    Tôi hờ hững tưởng tên mình chưa có
    Cánh hoa nào đang đợi lần mộng du
    Chờ tới lúc lần mộng du được thành tựu viên dung cho một cành hoa nào kia viên mãn, thì khi đó, sẽ có cũng không muộn gì.
    Và mùa thu đã trở về rồi đó
    Trên núi cao có từng đám sa mù
    Tôi hờ hững tưởng tên mình chưa có
    Cánh hoa nào đang đợi lần mộng du
    Nếu như tôi không hờ hững, nếu như tôi có o bế o bồng một hoài vọng gì được xác định rõ trong một cuộc tạm biệt, nếu tôi có mang tên Thúc Sinh, Thúy Kiều chẳng hạn, thì ắt màu quan san sẽ làm lệch mất cái tố chất nguyên thủy sơ khai của thu đi, và làm cho cuộc mộng du sẽ loay hoay thắc mắc như một vầng trăng ai xẻ làm đôi, làm ba, làm bốn, vân vân.
    Tại đây, trái lại, mọi sự trinh nguyên - mà trinh nguyên theo nghĩa của hồi sinh tái tạo. Tái tạo theo nghĩa tự tái tạo bản thân bản thể mình, cho kịp với cái đà thơ ngây tuần hoàn biến hóa của vạn vật tư lự mùa thu. Tư lự một cách rất mực thi ca sáng lập, chớ không tư lự theo lối cằn cỗi suy tư gớm guốc quỷ nhà ma. Đó là điều bốn câu tiếp muốn nói một cách đơn giản ra:
    Từng dấu chân in hình lên rêu đá
    Từng suy tư làm đen nghĩa tương lai
    Có lại đây xem nỗi buồn man trá
    Hình ảnh này máu đỏ vẫn chưa phai
    Có những nỗi buồn man trá, cũng như có những lối suy tư kềnh càng lố bịch, vì bao giờ cũng thấy mình trang nghiêm và do đó mà dày xéo mọi thứ hồn nhiên máu đỏ.
    Nhưng lời thơ nói lên sự đó một cách thong dong bát ngát hơn nhiều.
    Kỷ niệm ấy trôi theo cơn nước lũ
    Tôi bâng khuâng nhìn ngày tháng khô dần
    Khóc thương mình hồn đau như có nụ
    Rồi trở về cô độc giữa thanh xuân
    Hồn đau như có nụ ? Nụ ấy sẽ nở ra hoa gì ? Sẽ phủ hết một vườn thanh xuân ? Khóc thương mình hồn đau như có nụ ? Chắc là nụ đoạn trường chẳng lẽ ? Ông Nguyễn Du bảo đích thị là nụ hoa đoạn trường. Ông Dương Minh Loan lại mỉm cười lắc đầu, không chịu xác định. Ông nói nửa vời, mà ráo riết. Ông lửng lơ mà đi tới cùng. Ông nói sự cô độc ra mà nghe như thong dong đi du xuân ngó ****.
    Khóc thương mình hồn đau như có nụ
    Rồi trở về cô độc giữa thanh xuân
    Cái giọng nói riêng biệt đó là cốt cách của những kẻ có trăm năm đạo hạnh đầy đủ để đốn ngộ thượng thừa. Mối buồn biến chất, tình yêu biến dạng thăng hoa:
    Với vòng tay người lần theo ngày tháng
    Người xóa nhòa dòng lệ ứa trên mi
    Tôi nằm xuống nhìn tình tôi biến dạng
    Đem loài chim buồn vỗ cánh bay đi
    Loài chim buồn bay đi một cách cũng thong dong thơ mộng. Lúc tôi nằm xuống nhìn tôi biến dạng. Nằm xuống ? Nghĩa là không lao xao nữa. Tôi nằm xuống là vào cõi tịch nhiên bất động. Là đáo bỉ ngạn như lai.
  2. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Apollinaire
    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
    L''adieu
    J''ai cueilli ce brin de bruyère
    L''automne est morte souviens-t''en
    Nous ne nous verrons plus sur terre
    Odeur du temps Brin de bruyère
    Et souviens-toi que je t''attends.
    Và nhớ nhé ! ta đợi chờ em đó,
    Bài thơ vẽn vẹn chỉ có năm câu. Năm câu phiêu hốt mang nhiên nằm giữa nền thi ca Tây Phương Hiện Đại - năm câu cũng đồ sộ như toàn khối Đường Thi Trung Hoa hay mấy vần tứ tuyệt của một Thôi Hộ.
    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
    Mộng trùng lai không có ở trên đời
    Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ..
    Dịch ra làm sáu câu, tôi có phần áy náy. Nhưng không biết phải làm sao. Cái chất đạm nhiên bát ngát trong bài thơ Apollinaire đang trừ khử hết mọi lối dịch diễn dịch dy, dịch tinh dịch thể..
    Cứ thử liều một trận xem sao.
    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
    Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ..
    Cũng gọi là tạm được.
    Nếu ta đem bài thơ bát ngát kia đặt vào giữa nguồn thơ mênh mông của Apollinaire ắt ta dám dịch nó ra làm lục bát Huy Cận, lục bát Nguyễn Du hoặc làm thất ngôn Du Nguyễn.
    Đã hái nhành kia một buổi nào
    Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
    Thu còn sống sót đâu chăng nữa
    Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
    Em nhớ anh quên và em cũng
    Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
    Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
    Tuế nguyệt ta đà nhị hoán tam
    Dịch như thế là diễn giải một mùa hương ẩn tàng trong nếp gấp. Nhưng đâu có cần gì.
    Nếu như cần, thì tớ cứ buông bừa bút mực viết bừa thơ.
    Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em ?
    Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
    Đất lạnh quy hồi thôi hết dịp
    Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
    Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
    Nhành hoang thạch thảo ngậm ngùi vương
    Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
    Thạch thượng khê đầu nguyệt diểu mang
    Xa nhau trùng điệp quan san
    Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
    Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
    Phù du như mộng liễu dài như mơ
    Nét my sầu tỏa hai bờ
    Ai về cố quận ai ngờ ai đi
    Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
    Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên
    Dịch ra như vậy thì tiếp giáp với bài thơ Je me souviens:
    Je me souviens de mon enfance
    Eau qui dormait dans un verre
    Avant les tempêtes l?Tespérance
    Je me souviens de mon enfance
    Tôi hồi tưởng tuổi thơ ngày trước
    Đáy ly nào giọt nước ngủ yên
    Trước khi giông bão mộng phiền
    Giậy cơn hy vọng cuối miền thơ ngây
    Je songe aux métamorphoses Qui s?Tépanouissent dans un verre Comme l?Tespoir et la tristesse Je songe aux métamorphoses C?Test ma destinée que je lis Dans les reflets incertains Les jeux sont faits rien ne va plus C?Test ma destineé que je lis
    Tôi nghĩ tới tháng ngày chuyển dịch
    Những thay hình đổi dạng mở phơi
    Trong ly nước mộng tuyệt vời
    Với sầu dao động nỗi đời giao thoa
    Linh hồn định mệnh âm ba
    Bóng vang khép mở đầu hoa mơ hồ
    Hỡi ôi dâu biển xô bồ
    Hồn trong định mệnh bây giờ đọc ra
    Sương Bình Nguyên
  3. duong_chieu_la_rung

    duong_chieu_la_rung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2003
    Bài viết:
    970
    Đã được thích:
    0
    Bài này chắc họa lại bài của Apollinaire ?
    TA ĐÃ NGẮT
    Bùi Giáng
    Ta đã ngắt nhành hoa kia của đá
    Thạch nham ôi đầu núi rụng phiêu bồng
    Về dâng tặng giữa mùa thu em ạ
    Một thiên hương hồn quốc sắc khiêm tông
    Cung đàn bấy hỡi hồn hoa thục nữ
    Chết trăm năm từ cổ nguyệt sương đồng
    Bóng dương ấy ai quên cầm lữ thứ
    Chiêm bao nhiên từ nam diện nghiêng cằm
    Mộng nhiên thị nhiên nhiên tam thiện tứ
    Khép nhiên hoa từ đảo tứ điên tam
    Ta đã ngắt chùm bông kia của đá
    Và đã trao cho nham thạch phiêu bồng
    (trích từ tập thơ Sa Mạc Phát Tiết)
  4. lilacwine

    lilacwine Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    29/10/2005
    Bài viết:
    274
    Đã được thích:
    0
    Quang Dũng
    ?~Mai chị về em gởi gì không
    Mai chị về nhớ má em hồng?T
    Chỉ hai câu mở đầu đã khiến người ta tê lạnh. Không có gì cả, không lời nào tha thiết, nhưng đúng như ông Huy Trâm nói: ?oThơ Quang Dũng ý đã nhiệt thành, cao đẹp, mà lời thơ lại êm ái gợi cảm vô cùng. Nói về thơ nhẹ nhàng, êm dịu, mà đọc tới đâu lâng lâng tưởng chết cả lòng đến đấy, thì thi ca hiện đại chỉ có Quang Dũng.?
    Thi ca hiện đại hay thi ca ngàn đời, thi ca Việt Nam hay thi ca thế giới - vâng - cũng chỉ riêng một Quang Dũng thôi.
    Mai chị về em gửi gì không
    Mai chị về nhớ má em hồng
    Đường đi không gió lòng sao lạnh
    Bụi vướng ngang đầu mong nhớ mong
    Đó là chỗ sơn cùng thủy tận của ngôn ngữ. Ngôn ngữ thần tiên hiển hiện tinh thể một cách không thấy hình hài máu me đâu cả. Người ta đã bao đời đi tìm cõi huyền nhiệm của ngôn ngữ thơ. Mỗi phen trở về, mỗi phen như bó tay lắc đầu, tuyệt nhiên không biết ăn nói sao ra sao cả. Đành chỉ nói quanh co.
    Và biết bao thy sỹ hoằng viễn đã nghĩ rằng, nguyện rằng, mình sẽ suốt đời không làm một vần thơ nào cả - một phen thể hội cái chỗ dị thường trống trải vắng vẻ trong lời man mác thiên tiên kia.
    Lại có những nhà tư tưởng như Heidegger, viết bao pho sách lịch kịch nêu bao câu chất vấn u ẩn, đáo cùng vẫn chỉ nhằm mục đích nhiếp dẫn tư tưởng tới chỗ mép bờ bất khả tư nghị của thi ca.
    Nerval sau những lần thành tựu cõi miền ngôn ngữ đó, ông bèn lao mình vào cõi ẩn mật vô ngần của một nguồn siêu thực không tiếng không lời Les Chimères.
    Apollinaire, sau phút dị thường bước lên tột đỉnh đạm nhiên kia, lập thời nhảy lùi làm thơ theo thể thái bông lông tầm phào, bất sá lam hồng tộ bạch.
    Mai chị về em gửi gì không?
    Câu hỏi cũng lửng lờ như lời đáp lững lơ. Hỏi mà cũng như không hỏi, không nói, không ngó, không nhìn nhau ...
    Và chỉ sau khi lên ngựa, chia bào, con người mới để lòng mình bay tỏa khắp đường đi.
    Đường đi không gió lòng sao lạnh
    Bụi vướng ngang đầu mong nhớ mong

    Tâm sự của người đi, nhưng nhan đề là kẻ ở. Kẻ ở hay người đi cũng một tâm tình ly biệt. Đi giữa không gian, thì cũng như đứng ở trên dâu biển. Lòng sao lạnh ? Vì lòng mang chứa tất cả khoảng vắng lạnh ? Vì lòng mang chứa tất cả khoảng vắng lạnh không gian ... Và tiếng ?omong nhớ mong? kia cũng chỉ vọng vào được trong không gian xa hút mà thôi.
    Nghĩa là vọng trở lại vào lòng mình. Từ lòng mình tỏa vào lòng vũ trụ. Lại từ lòng vũ trụ dội lại lòng mình. Đó là cái vòng kỳ ảo của mong nhớ mong. Và mong nhớ mong mênh mông như thế, thì mong nhớ mong là cõi của từ bi tế độ vậy.
    Bởi vì nó mang hải lượng bao hàm. Nó bao dong rừng biển, sớm chiều, canh gà, sương hoa, cành hoang ngựa lạc. Nó đem thương mến phủ khắp hình hài vạn vật từ gần gũi tới xa tít dặm xa.
    Quê chị về xa tít dặm xa
    Vì đó là một quê hương nào riêng biệt nằm tại một bến bờ bỉ ngạn nào vô tức vô thanh, vô biên vô tế.
    Quê chị về xa tít dặm xa
    Rừng thu chiều xao xác canh gà
    Hoa rơi khắp lối sương muôn ngã
    Ngựa lạc rừng hoang qua lướt qua
    Ngựa lạc ? Dẫu ngựa không lạc đường vẫn cứ lạc nẻo. Nghĩa là: ở trong cõi hư không bao la như thế, thì đâu cũng là lênh đênh, nhưng lênh đênh theo nghĩa vô ngần: trụ vô sở trụ.
    Người ngồi trên ngựa cũng lạc ngựa luôn. Hươu trong rừng cùng một cảnh ngộ lạc loài như nhau, lại tam trùng lạc lõng nhau, vì bất ngờ sợ hãi nhau, quay đầu bỏ chạy. Lời thơ lại thêm một chút niêm hoa vi tiếu ?otheo ngó theo?
    Ngựa chị dừng bên thác trong veo
    Nếu thác đục lầy cho một chút, ắt có phần gần gũi bụi hồng hơn. Nhưng tại sao thác lại trong veo cắc cớ ra như thế ? Thì trần gian còn biết đem tâm sự hồng trần ký thác vào đâu ? Đó là chỗ đạm nhiên huyền bí lô hỏa thuần thanh vậy. Nó đốt cháy linh hồn bằng một tiếng trong veo. Nhưng đốt cháy mà đâu có bỏng da bỏng thịt. Nó cháy để thăng hoa cho linh hồn về ba la mật, sau một phút linh hồn tạm dừng trong một phen tư lự. Vì dù sao trận giũ áo cũng còn vướng víu với nhân nghĩa nhân tình.
    Ngựa chị dừng bên thác trong veo
    Lòng chị buồn khi nắng qua đèo
    Nơi đây lá giạt vương chân ngựa
    Hươu chạy quay đầu theo ngó theo
    Rồi sẽ xin khóc một cơn vô ngần cho trùng sinh trong vĩnh biệt:
    Rừng đêm nhòa bóng nhớ hoang mang
    Ngựa chị dừng bên thác sao vàng
    Sao rơi đáy nước vương chân ngựa
    Buồn dâng đôi mi hàng lại hàng
    Ta lại tiếp giáp với một sự tình kỳ dị. Nói ra là buồn dâng đôi mi hàng lại hàng nhưng có bao giờ mối sầu mênh mông và hầu như vô đối tượng lại tràn ra thành hàng lệ. Nhưng đây là hàng lệ riêng biệt của hư không đi về vui chơi êm đềm với không hư thái nhiên tĩnh tịch. Người ta có thể khóc, nhưng không phải khóc vì một mối đoạn trường riêng tây trong một cảnh ngộ nhất định. Hoặc đâu có phải bạ đâu khóc đó như bọn thy sỹ trung niên. Người ta khóc từ chín kiếp khóc về; như trận mưa vốn từ thiên thu rớt hột. Vì thế nên gọi là hàng lại hàng. Vì thế nên có chuyện sao rơi đáy nước. Vì thế nên có chuyện sao vương chân ngựa. Chân ngựa đây cũng mang đủ trùng quan thời gian vũ trụ nên mới có thể chạm vào bóng sao rơi từ thời gian tinh thể rớt về. Người và ngựa và sao và nước bỗng nhiên như nhiên đã đi vào cõi chung vạn vật nhất thể. Thì từ đó trở lại với đoạn đầu, từ câu hỏi mông lung tới lời đáp nhẹ nhõm, niềm mong nhớ mong là một tặng vật không lời, không nhất định là riêng biệt của riêng ai trao gửi lại cho ai. Người chị và người em kia cũng không có tên tuổi nào được hạn định nơi đâu. Đó là hai đứa con của trời và đất đẻ ra trong một mùa xuân thu hôn phối. Thì mai chị về em gởi gì không, là gửi cho chị hay cho ai ? làm sao ta dám quyết định ? Chỉ biết rằng: chị hãy nhớ má em hồng. Nghĩa là: mùa xuân xanh còn tồn lưu mãi mãi trong mùa thu ly biệt. Đó là tặng vật của em trời trao chị cất - nhớ má em hồng là ký ức kỳ ảo Mnémosyne.
    Chẳng hiểu sao đọc thơ Quang Dũng, Nguyễn Du, Hồ Dzếnh, Huy Cận, tôi thường nghĩ tới người Chiêm Thành. Tội lỗi ông cha chúng ta đối với dân tộc ấy kể cũng được chuộc phần nào, cũng như ngày xưa Homère đã giải oan cho người Troyens bị đắm chìm bởi người Hy Lạp.
    Mấy bài thơ của Quang Dũng như giữ lại cho mọi người một niềm tương ứng mênh mông trong thời đại ngỗn ngang oan nghiệt, thế giới cùng xô ùa nhau vào hủy diệt, tàn phá, trong những trận tẩu hỏa nhập ma. Chiến tranh trong thời Quang Dũng dù sao cũng còn để lại cho người một dư địa để hòai niệm nhớ thương nhau. Nhưng dần dà, chút tình thương còn sót cũng mất đi giữa hỗn độn. Lúc bấy giớ e chỉ còn cửa quỷ đối thoại với nhà ma. Quang Dũng cũng linh cảm sự đó, nên bài Đôi Mắt Người Sơn Tây khép lại với mấy tiếng ?obao giờ, bao giờ? ngậm ngùi khôn tả:
    Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn ?
    Về núi Sài Sơn ngóng lúa vàng
    Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc
    Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng
    Bao giờ ta gặp em lần nữa
    Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa
    Đã hết sắc mầu chinh chiến cũ
    Còn có bao giờ em nhớ ta
    Khoảng trống lại trở về ngập khắp mép bờ ngôn ngữ. Như muốn đánh chìm hết mọi lời thân thiết đã thốt ra. Chúng ta không còn biết phải giải thích thơ Quang Dũng ra sao được nữa cả.
    Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa
    Nhưng có lẽ ông không tin ở ngày ấy, ông không nghĩ rằng ngày nở hoa ấy sẽ về. Còn có bao giờ em nhớ ta ? Nghĩa là không còn có bao giờ nữa cả ? Chúng ta sẽ tiếp tục chết hết. Người ta sẽ tiếp tục giết nhau cho tới buổi chung cục thời gian. Cuộc chiến tranh ngày nay không còn chút gì giống như chiến tranh những thời đại trước. Có những cuộc chiến tranh huy hoàng như một trận mưa rào rực rỡ, làm hồi sinh con người trong tâm thức từ bi. Nhưng có những cuộc chiến tranh vốn từ trong tinh thể là làm tan rã tiêu diệt mất bản tính con người. Ngay cả con ngợm, con đười ươi cũng không còn sống sót một mống nào hết cả. Thì như thế ? Còn có bao giờ em nhớ ta ?
    Người ta nhầm lẫn một cách kỳ quặc cái ý nghĩa sơ thủy của chiến tranh. Cuộc chiến tranh bao dong của những ông Nguyễn Huệ, chiến tranh bác ái của những ông Napoléon, chiến tranh đó không còn tự nhận diện ra mình nữa trong cuộc chiến tranh tàn phá ngày nay. Tolstoi ngày xưa chẳng hiểu gì về Napoléon hết cả, cũng như chúng ta ngày nay chẳng hiểu gì cả về cuộc chiến tranh của chúng ta. Thật là cắc cớ. Còn có một chân lý dị thường ẩn tàng trong Dịch Kinh của Khổng Tử đang khiến mọi người tư tưởng ngậm ngùi không còn biết phải thốt bất cứ một lời gì trong hiện trạng năm châu. Bài thơ Quang Dũng hiện ra tại chỗ chênh vênh bát ngát và thê thảm nhất trong lịch sử con người. Nó không trực tiếp đặt vấn đề gì ra hết cả. Nó chỉ đạm nhiên và thống thiết khơi rộng những khoảng trống vắng ra để cho mọi vấn đề được nhận định và tự tìm lời giải đáp.
    Bàn luẩn quẩn mãi là vô lối. Chỉ nên thong dong đọc thơ như uống nước mía, như dõi theo cánh chuồn chuồn, như nằm ngủ gọi em Thúy Kiều, em Thúy Vân em Đạm Tiên, em Họan Thư em Bạc Bà em Bạc Hạnh, em Sở Khanh, em Mã Giám Sinh, mọi mọi em em của em Tố Như Tử em Liệp Hộ em Thanh Hiên, em Hiền em Thánh, em Cành em Nhánh, em Trái Ớt, em Muối Tiêu, em Soài Riêng sa rụng, em Bương Cấn em Sài Sơn ...
    Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn ?
    Về núi Sài Sơn ngóng lúa vàng
    Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc
    Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng
    Tuy nhiên riêng đối với học sinh đang học tập đi thi để cuối năm cưới vợ thì chớ nên lẩn thẩn chiêm bao đọc thơ nhiều quá.
  5. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0

    Chờ mãi cái này đây, đọc phê vật vã
  6. kieu_phi_yen

    kieu_phi_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2005
    Bài viết:
    525
    Đã được thích:
    0
    Thơ Quang Dũng........
    Thật không biết nói sao! Quá chân tình, quá hay và quá xúc động!
    KPY
    Được kieu_phi_yen sửa chữa / chuyển vào 01:56 ngày 02/11/2005
  7. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Huy Tưởng
    Lại một tâm hồn thy sỹ thượng đẳng. Ông còn trẻ lắm chắc ? Tập thơ ông còn vài vần vướng vướng cái gì. Nhưng nhiều bài thâm thiết khôn tả. Tôi kính yêu ông này như một hoá thân Thôi Hội về hội diện ni cô hiện đại Việt Nam.
    Tôi chưa dám bàn nhiều về ông. E sỗ sàng chăng ? Chỉ xin ghi ra đây một bài thơ xuất thần nhập thánh đáo thiên tiên:
    Nghe kinh
    Ướt hai tà áo nâu rồi
    Bên chùa mục giọng kinh hồi lệnh sang
    Giọng chuông rơi thấm cỏ vàng
    Nghe kìa sư nữ vừa choàng áo tu
    Tôi nằm ấp lá đêm thu
    Mai sau nở trái sa mù pháp không
  8. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Kiên Giang
    ?oLành mạnh, thanh cao, vị tha và ái quốc?. Ông Thiếu Sơn nói không sai một tấc một ly nào cả, khi giới thiệu thơ Kiên Giang.
    Ông Kiên Giang tuyệt nhiên không ?ocầu kỳ, không giả tạo? mà đạt tới chỗ sâu thẳm nhất trong linh hồn mọi người, một cách thuần nhiên.
    Bàn giải thơ ông là làm công việc thừa, vô ích. Chỉ xin chậm rãi chép ra đây nhan đề những bài thơ trong quyển Quê Huơng Ấu Thơ của ông:
    Hơi Mẹ
    Thuở Lên Ba
    Củ Co, Nét Đồ
    Rau Với Chữ
    Đánh Vần Câm
    Chơi Nhà Chòi
    Chim Bay Cò Bay
    Thả Diều
    Ngựa Trúc
    Manh Lụa Mo Cau
    Đồng Xu Giấy Chặm
    Tà Áo Tím
    Đồng Tiền Duyên
    Con Chờ Đèn Chợ
    Niềm Khuya
    Giấc Ngủ Thiên Thần
    Hương Tuổi Ngọc
    Cối Khuya
    Năm Lần Dứt Sữa
    Tình Trắng
    Tóc Thề Xứ Huế
    Tiếng Võng Chìm
    Bong Bóng Màu
    Cô Hàng Bông Cỏ
    Gánh Hát Cung Đình
    Kẻ Bụi Đời
    Tuổi Thơ Héo Hắt
    Đếm Sao Vô Hình
    Tuổi Trăng Tròn
    Sa Mạc Trắng
    Học Sinh Và Tổ Quốc
    Những Trang Sách Cũ
    Gió Bấc Hiu Hiu
    Niềm Riêng
    Quê Hương Thơ Ấu của Kiên Giang sẽ nằm trong Nước Việt như Kinh Thi nằm trong Nước Tàu. Một Quê Hương bình dị thiết tha, và hình như chúng ta đang đánh mất. Chỉ kêu gọi về trong những trận chiêm bao.
  9. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Tản Đà
    Nếu tiên sinh còn sống, ắt tại hạ xin được phép cùng tiên sinh nhậu nhẹt một trận lu bù. Thơ của tiên sinh làm, chẳng có chi xuất sắc. Nhưng bản dịch Trường Hận Ca của tiên sinh quả thật là vô tiền khoáng hậu.
  10. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Emily Dickinson
    Cô nương là một tiên nữ lạc lối ghé về trần gian. Cô nương làm thơ vừa như cho anh hoa phát tiết, lại vừa như ghìm giữ ẩn mật tinh thể mình, không chịu để cho thiên hương bốc hơi ra ngoài ?
    Chỗ kín đáo đó của cô nương càng khiến cho kẻ phàm tục choáng váng tê mê mất ăn mất ngủ.

Chia sẻ trang này