1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bùi Giáng - Đi vào cõi thơ

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi psychocolate, 22/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0

    Bạn ơi, không phải Psy bình thơ đâu, bạn đọc kỹ chút nhé. Đây là cuốn "Đi vào cõi thơ" của tác giả, nhà thơ Bùi Giáng. Đây là cuốn sách hay mà nhiều người muốn có.
    Cảm ơn Psychocolate đã có công sưu tầm và chép lại. Mong bạn tiếp tục. (không biết là hay đây )
  2. konnhamatjay

    konnhamatjay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2005
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    0
    Thế à, vậy thì xin lỗi Psy nhé, để tớ chửi lại cho đúng!
    Thaks Gấu luôn.
  3. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Hoài Thanh
    Ngôn ngữ thơ Việt Nam thành tựu bởi Nguyễn Du. Văn xuôi Việt Nam đạt tới cõi thâm viễn với Hoài Thanh. Hoài Thanh bình Kiều, Hoài Thanh viết Thi Nhân Việt Nam, có những lời bất hủ. Thiên tài Hoài Thanh đủ tư cách dựng sừng sững những thiên tài đứng lên chót vót. Và ông mở ra không biết bao nhiêu con đường cho những thi sỹ và phê bình gia đi sau. Dù thỉnh thoảng cũng phải bài bác ông trong phép ?ocưỡng bức chịu chơi?, nhưng phải nhìn nhận rằng nếu không có Hoài Thanh, thì có lẽ ngày nay chúng ta chẳng có thể viết nên một cái gì ra cái gì gì cả ?
    Hoài Thanh, Đào Duy Anh, Trần Đình Đàn ... là ba ông thầy cũ của tôi. Ba ông thuộc nòi giáo sư xuất chúng. Rủi thay ngày học với ba ông, tôi đã thuộc Huy Cận, Nguyễn Du, Nerval, nên bài vở nhà trường của mấy ông chẳng đem lại chút gì đáng kể cho tôi. Nhưng cái phong thái trang nhã thâm viễn của các ông, vô hình trung, lại giúp đỡ tôi rất nhiều. Và vì thế sách vở của các ông, về sau tôi chịu khó đọc chậm rãi.
    Bây giờ các bạn thử tưởng tượng. Nếu không có sách Hoài Thanh, Đào Duy Anh, Trần Trọng Kim ... thì ngày nay có quả rằng chúng ta giống như những con gà con mất mẹ.
    Riêng nói về Hoài Thanh, cái tâm hồn thi nhạc nơi ông còn cao xa hơn hầu hết mọi thy sỹ tôi đã gặp.
    Tiện đây tôi xin tặng ông Hoài Thanh một bài thơ
    Cõi nguồn quá vắng lặng sao
    Câu kinh trầm thống phương nào dậy tuôn
    Mộng thừa nhị bội bắt buông
    Lừng vang tử trúc điệu buồn như mai
  4. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Đào Duy Anh
    Trong buổi học, Đào Duy Anh trầm giọng buồn buồn bảo học sinh :
    - Các anh nên nhớ rằng dù tôi có gắng giảng giải cách gì đi nữa, vẫn không thể nào khiến các anh ngờ ra hết những gì huyền diệu trong tác phẩm Nguyễn Du. Ngày sau nếu các anh có thể đi quanh một vòng thi ca thế giới, các anh đón nhận tinh hoa những nguồn thơ lạ thế gian, rồi các anh quay về với Nguyễn Du lúc đầu đã bạc, ngày đó họa chăng các anh mới rõ thiên tài Nguyễn Du cao đến độ nào.
    Hỏi ông về cuốn sách của Nguyễn Bách Khoa (Nguyễn Du và Truyện Kiều) ông lơ lửng đáp :
    - ?oNguyễn Bách Khoa có tài nhưng anh ta mới bước chân vào một vài học thuyết Tây Phương, anh ta say mê quá, tưởng đó là cái gì tân kỳ lắm lắm. Tuổi trẻ có những cái lầm đồ sộ.?
    Tiện đây tôi xin tặng Đào Duy Anh một bài thơ :
    Tiều phu đẵn gỗ khô trên núi
    Em bán than gánh củi một vài
    Sau lưng ngày tháng chạy dài
    Trận nhìn tiền diện an bài nắm xương
    Tung bốn vó dặm trường ngựa ruổi
    Mừng sát na theo đuổi máu xuân
    Xương thu tủy hạ luống từng
    Phổi tim quỹ đạo quây quần sang đông
  5. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Người Tàu dịch Tây
    Có một số ngôn ngữ tôi dùng trong mấy cuốn sách dịch bị độc giả nhận lầm là ngôn ngữ lập dị. Chẳng hạn như: nhị bội, song trùng, tồn lưu, lưu tồn, khiêu dược, phản chạng, tẩu xuất lai, tòng đầu bột khởi, đột nham, sầm lãnh, kiền tình, kiệt tận miên bạc, phục quy, đàn hồi, vô sở thố trí v.v?
    Đọc giả tìm trong Tự Điển Hán Việt Đào Duy Anh, có lẽ tìm không thấy. Nhưng trong các Từ Điển Anh Hoa hoặc Đức Hoa lại có đầy đủ.
    Tiện đây xin trích dẫn vài thí dụ rút từ cuốn Deutsches Chinesisches Standard-Handwörterbuch.
    Zweimal: nhị bội, nhị thứ
    Zweifach: nhị bội đích, song trùng đích.
    Zweiachsig: song trục đích, lưỡng trục đích
    Zweiblumig, Zweiblütig: song hoa đích
    Zweideutig: mô lăng lưỡng khả đích
    Zweidoppelt: trùng phục đích; song sinh đích
    Zweieckig: song giác đích
    Zweifächerig: song tế bào đích
    Zweiflüglig: song xí đích; hữu song xí hình đích.
    Zweifrüchtig: song quả đích
    Zweigesang: nhị bội hợp xướng (hoặc hợp tấu) chi ca khúc
    Zweigestaltig: (đồng chất) nhị hình đích
    Zweihenkelig: song bỉnh đích
    Zweihöckerig: song phong đích
    Zweiseitig: lưỡng diện đích, tương hỗ đích
    Zweisilbig: song âm tiết đích
    Zweistimmig: song âm đích
    Wieder: tái, phục, trùng tân
    Wiederanfang: tái hành khai thỉ (thủy), canh thủy, canh tân
    Wiederholung: thu hồi, thu hoàn, trùng phúc, phục tập
    Wiederanknüpfen: trùng hành kết hợp, trùng hành liên lạc
    Wiederanmachen: tái hành hệ phược
    Wiederanregen: tái hành kích thích, trùng đề
    Wiederanschaffen: trùng hành trù biện
    Wiederauffinden: trùng hoạch, thất nhi phục đắc
    Wiederaufforsten: trùng thực sâm lâm
    Wiederaufgehen: tái khai, trùng khải
    Wiederaufnehmen: tái hành thụ lý, tái hành biện lý
    widerbekehren: tái hành chuyển hoán, trùng hành cải tông
    wiederberufen: trùng hành chiêu tập
    Wiederbesinnen: tái phản tỉnh, tái hồi tưởng, tái khảo lự
    Wiederbringen: quy hoàn, đái hoàn, huề hoàn
    Wiedereinbringen: trùng hành bổ nhập
    Wiedererinnern: trùng ức, hồi ức, truy tưởng
    Wiedererzählen: trùng thuật, phục thuật, chuyển thuật
    Wiedereröffnen: tái khai, trùng khai hành mạc
    Wiedererreichen: tái hành để đạt, tái cập đáo
    Wiedererscheinen: trùng kiến, tái xuất hiện
    Wiedererzeugen: trùng tân sinh sản, tái tạo
    Wiedergewinnen: trùng đắc, trùng hoặch, hoàn nguyên, hồi phục
    Wiederhervorbringen: sử tái sinh sản, sử tái xuất hiện
    Wiederhinaufsteigen: trùng hành thượng thăng, tái đăng
    Wiederhinengehen: trùng hành nhập nội
    Wiederkommen: quy lai, tái lai
    Wiedersagen: trùng thuyết, trùng thuật
    Wiedersammeln: tái tập họp
    Wiederrsuchen: tái tầm mịch
    Wiedervereinigen: tái liên họp, tái đoàn kết, tái hòa hảo
    Wiederwählen: tái chuyển
    Wiederzulassen: trùng hứa gia nhập, tái hứa nhập nội
    Heraus: hướng ngoại lai, xuất lai
    Herausarbeiten: chế tạo xuất lai
    Herausbekommen: miễn lực thủ xuất lai
    Herausbringen: huề đái xuất lai
    Herausfinden: tầm xuất lai, phát hiện xuất lai
    Herausfühlen: cảm giác xuất lai
    Herausgreifen: bạt xuất lai
    Herausgucken: hướng ngoại khuy vọng xuất lai
    Heraushängen: huyền xuất lai, quải xuất lai
    Herausheben: cử xuất lai, đề xuất lai
    Herauslassen: dung hứa xuất lai, thích phóng xuất lai
    Herauslegen: trí ư ngoại biên lai
    Herauslocken: dẫn dụ xuất lai
    Herausmüssen: tất tu xuất lai
    Herausplatzen: bạo liệt xuất lai
    Herauspoltern: hoang trương nhi xuất lai
    Heraussagen: thân thuyết xuất lai, minh ngôn
    Heraussollen: lý ưng xuất lai
    Herausstürzen: phao trịch xuất lai
    Heraustreiben: khu trục xuất lai
    Herauswollen: nguyện ý xuất lai
  6. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Khổng Tử
    Chất thơ tiềm ẩn trong ngôn ngữ Đức Khổng quả thực phi phàm. Nhưng muốn nhận ra phải có đủ đầy trăm năm đạo hạnh. Tại hạ chỉ mới có một phần tư rưỡi tuế nguyệt thôi. Nên chẳng thể dám nhận ra.
    Có lẽ một vị bồ tát, một vị linh mục ngày sau sẽ tìm ra cái mạch nguồn âm thầm giao tiếp Dịch Kinh và Evangile, Luận Ngữ và Evangile, Luận Ngữ và Kim Cương Kinh, Dịch Kinh và Holzwege vân vân.
  7. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Lý Bạch
    Nhứt chi nùng diễm lộ ngưng hương
    Vân vũ vu sơn uổng đoạn trường
    Riêng hai câu ấy thôi của ông cũng đủ khiến tại hạ đem Truyện Kiều đề tặng ông chơi một trận.
    Người Trung Hoa đã điên rồ thêu dệt những giai thoại ngơ ngẩn tưởng làm vinh dự cho ông, nhưng thực ra đã bôi nhọ ông một cách cổ kim chưa từng có. Tại hạ đã nhiều phen muốn nêu sự vụ kia ra, những vừa nghĩ tới đã cảm thấy buôn nôn gớm guốc khôn tả.
    Dưới chín suối, ông hãy yên lòng. Bọn thy sỹ ngàn năm sau mãi mãi tự nhiên biết rằng những sự tình kia không hề có thật. Không thể nào thy sỹ như ông lại bắt kẻ khác cởi giày giép cho mình. Còn bài ?oPhượng Hoàng Đài? ông làm ra không phải vì ganh tài Thôi Hiệu, mà vì tương ứng với Thôi Hiệu.
  8. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Rỡn
    Khổng Tử rỡn dịu dàng bao dong, Shakespeare rỡn toe toét thiên hình vạn trạng, Homère rỡn bát ngát phiêu bồng. Kim Cương Kinh rỡn ôn tồn thân ái, Nguyễn Du rỡn ngậm ngùi, Camus rỡn thống thiết, Malraux rỡn ráo riết chịu chơi. Xuân Diệu rỡn tào lao, Nerval Huy Cận dường như không thể rỡn, Hồ Xuân Hương rỡm tùm lum, Bà Huyện Thanh Quan không biết rỡn, Nguyễn Thị Hoàng rỡn xót xa, Trang Tử rỡn độc đáo gay cấn, Trần Thy Nhã Ca rỡn như thiên nữ lưu đày, Saint-Exupéry có định rỡn chút ít, nhưng bỗng nhiên dừng lại tê buốt, Gide rỡn ỡm ờ cò ke tỷ mỷ, Sade rỡn điên cuồng. Nietzsche rỡn chết gục, Nguyễn Thị Hoàng rỡn tan hoang, Hồ Xuân Hương rỡn đo rồi đếm, đếm lại đeo, đeo xong thì đắp xéo, Như Lai rỡn từ bi, Jésus Christ rỡn bác ái, Sophocle rỡn trang nhã thâm trầm kỳ tuyệt, Euripide rỡn ẩn ẩn hiện hiện, Ngoạ Long Sinh rỡn u nùng, Kim Dung rỡn bất tuyệt, Hồ Dzếnh rỡn nên thơ chân thiết, Tú Mỡ rỡn như đười ươi, Shakespeare rỡn như phượng hoàng, Nietzsche rỡn tan hoang xương máu, Gide rỡn lúc giật lúc buông lúc chùng lúc thẳng, Tô Man Thu rỡn não nùng, đốt cháy máu tim. Whitman rỡn như thánh hiền thi đua lội bơi với con nít, Apollinaire rỡn như thiên thần yêu dấu gái trần gian, Emily Dickinson rỡn kín đáo thơm tho, Faulkner rỡn cho vừa lòng ma quỷ, Goethe rỡn trung hòa đôn hậu, Heidegger rỡn với phong thái thần thánh đóng vai trịnh trọng giáo sư, Whitman rỡn cho thánh hiền chịu thua con trẻ, Gide rỡn cà gật uyên bác chịu chơi, Apollinare rỡn như dòng suối xuân ghẹo khe mùa thu sầu mộng, Tản Đà rỡn trong từng trận tẩu hỏa nhập ma, Mỹ Nga rỡn thi đua lên thăm chị Nguyệt, Việt Nam ngày xưa biết rỡn, ngày nay hết cơ hội để cùng tứ hải rỡn rồi rồi, Trung Hoa rỡn bất khả tư nghị, ông Kút Xếp rỡn chỉ được một thời gian ngắn, cô Phùng Khánh không thích thiên hạ đùa dai. Vì sao như thế? Vì đùa dai thì cái rỡn ắt biến thành cái rỡm.
  9. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Hồ Dzếnh
    Giếng vàng ánh ngọc nghìn xưa
    Giở trang sách cũ hương thừa còn bay
    Mà sao người đó ta đây
    Tình duyên phảng phất như ngày đã xa
    Người về ta mới nhớ ra
    Yêu là thế đấy, mơ là thế thôi
    (?oPhong Châu? ?" Quê Ngoại)
    Lửa thơ bừng cháy giữa đời
    Tình thơ thắm thiết cho người bán mua
    Ý thiêng người thiếu ta thừa
    Nghìn kho ân lộc trăm mùa mạnh Xuân
    Khinh nẻo hẹp, ghét nơi gần
    Mắt xa thẳm hỏi muôn lần dặm băng
    Dẫu tàn trên đỉnh kiêu căng
    Còn hơn muôn thuở cao bằng ngọn cây
    Thơ về nắng sáng lừng lay
    Gấp đi cánh phượng cho ngày rạng ra
    Cõi trần vẳng tiếng thiên nga
    Thơ không tuổi ý không già muôn năm
    Gối lên bắc đẩu ta nằm
    Nghe rung chân lạ thơ thần mười phương
    Non cao nên dáng non buồn
    Tuyết sương thắm mãi linh hồn quạnh hiu
    Non tuy run rét bao chiều
    Vẫn đem cao cả tiêu điều gửi mây
    (Hoa Xuân Đất Việt)
  10. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Phạm Thị Lan
    Phạm Thị Lan là em ruột Phạm Quang Bình. Mười lăm tuổi. Làm thơ tuy không vững bằng Phạm Quang Bình, nhưng quả thật cùng nòi thiên tài nhỏ tuổi. Xin chép ra đây hai bài tiêu biểu.
    Chị Hai
    Chị hai xuống chợ tồi tàn
    Ướt hai tấm áo một hàng nước mưa
    Buổi đi sớm, buổi về trưa
    Ướt một tấm áo còn chưa vừa lòng
    Ở trên tôi tạm nói là ?okhông vững bằng?. Thật ra sao gọi là vững? Sao gọi là không? Chất thơ thiên tài tuổi nhỏ phải là như thế mới được.
    Cô Bạn
    Cô bạn học không thuộc bài
    Nghe mưa nghe nắng thở dài ngoài kia
    Đầu hôm cho đến giữa khuya
    Học bài không thuộc vở bìa giấy khô
    Sợ thầy hay là sợ cô
    Sáng nay không dám bước vô nhà trường
    Đáng lẽ ra, đối với một học sinh còn nhỏ, ta chẳng nên nói với nó rằng nó là thiên tài. Nhưng trường hợp Phạm Thị Lan, thì lại khác. Bảo nó là thiên tài thì nó cười rộ đáp: ?oThiên tài hay không, không cần thiết. Cháu chỉ xin bác mua cho cháu một quyển văn phạm thế là đủ?.

Chia sẻ trang này