1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vnPress

    vnPress Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2005
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Bush hay Bút-xơ

    Cách phiên âm này không biết có gì hay, gì dở nhỉ, mong mọi người phân xử. Nhưng mà lúc cầm tờ Nhân Dân, đọc thấy nhắc ngài Bút-xơ, tôi phải ngừng lại nghĩ một lúc mới hiểu ra và đọc tiếp được... Tương tự với: Béc-khăm, Ốt-xờ-tờ-rây-li-a,...
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hay thì không thấy, thấy ngớ ngẩn là chính !!!!! Chói tai gai mắt nhất là cái Ốt-xờ-tờ-rây-li-a đấy !!!!
  3. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    Ngớ ngẩn hay không tôi không biết, nhưng tôi biết rằng từ "Anime" vốn là phiên âm của "Animate" theo tiếng Nhật (hiểu theo nghĩa "hoạt hình"), tức là "Anime" tựa như ta đọc Á-ni-mây.
    Thế thì sao nhỉ? từ "Anime" đang được biết đến trên toàn thế giới! người Nhật cũng ngớ ngẩn gớm
    Được 9635741 sửa chữa / chuyển vào 16:14 ngày 17/09/2005
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Chính xác. Nhật còn ngớ ngẩn bạo nữa.
    Vd: Program không ghi mà cứ Puroguramu. San Francisco thì nói Sanfuranshisko. Ngay cả Vietnam cũng Betonamu. California thì Kariforunia.
    Cách phiên âm nào nghe cũng chói tai. Còn cái dzụ báo Nhân Dân tác giả topic cho cái link cái, để coi nó ngớ ngẩn tới cỡ nào. Tôi không tin bây giờ mà có bài báo mà phiên âm But-xơ. Bạn bịa ra phải không?
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 20:26 ngày 17/09/2005
  5. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Vy không biết có bài nào của báo Nhân Dân viết là "bút xơ" hay không, nhưng nếu có, đó cũng không phải là một kiểu viết đặc trưng thống nhất của báo này đâu. Vy mới đọc một bài trên mạng, thấy bài báo viết theo kiểu không phiên âm này
    http://www.nhandan.com.vn/tinbai/?top=45&sub=82&article=41602
  6. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    Nhân dân online thì không thế, nhưng báo in thì chuyện phiên âm này đã là truyền thống rồi! Các bác ấy giải thích là làm thế cho toàn dân hiểu được, chứ có phải ai cũng bít tiếng Anh đâu!
    Thế này còn đỡ đấy, cách đây hơn nửa thế kỉ, người ta còn phiên âm thông qua tiếng Trung, kiểu như Himalaya thì là Hi Mã Lạp Sơn, chịu không dịch ra được!
    Các bác nói về tiếng Nhật, e cũng chứng minh bằng tiếng Hàn: television là "thê rê pi chon", coffee là "kô pi".........
    Nhưng e không cho người Nhật hay người Hàn ngớ ngẩn, hì hì, chỉ à sự du nhập ngôn ngữ thôi mà!
    Chỉ nên tránh phiên âm những j đã là tên riêng thôi!
  7. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0

    Dân ta chưa thực sự xem trọng vấn đề phiên âm này. Mà có xem trọng thì cũng còn nhiều vị sính ngoại văn đòi hỏi viết nguyên văn [​IMG]
    Được 9635741 sửa chữa / chuyển vào 16:38 ngày 18/09/2005
  8. dau_duong_xo_cho

    dau_duong_xo_cho Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/11/2004
    Bài viết:
    346
    Đã được thích:
    0
    Không riêng gì báo Nhân Dân, mà tờ Quân Đội Nhân Dân cũng có kiểu phiên âm như thế. Đó cũng là đặc trưng của 2 tờ báo này. Không hiểu các cụ già thì sao, chứ tớ thì không thể tiêu hóa nổi. Một số từ, nếu không đọc những tin tương tự ở báo khác thì không thể hiểu nổi.
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Phiên âm nghe hay nhìn nó chướng tai chướng mắt là chướng cái tai cái mắt của mấy anh Tây học có biết ngoại ngữ chút ít. Với ngưòi không biết ngoại ngữ như mấy bác tai to mặt lớn hay mấy cụ nông dân thì chả có chướng tí nào hết - mà số lượng này thì ở Việt Nam đông lắm đấy. Không viết phiên âm thế thì làm sao các bác tai to mặt lớn ... dịch được diễn văn hay các cụ nông dân đọc đưọc báo Đảng!!!! Ấy là cái lý thứ nhất.
    Cái lý thứ hai là có những ngôn ngữ không sử dụng (taòn bộ hay một phần) bộ ký tự Roman như tiếng Việt thì không phiên âm thì biết làm thế nào đây. Ví dụ như tiếng Nga, tiếng Nhật, tiếng Ả rập,chẳng hạn. Không phiên âm thì biết làm thế nào đây.
    Như vậy, phiên âm là chuyện tất yếu. Có điều là phiên âm thế nào thôi.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:35 ngày 18/09/2005
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Tớ nói ngớ ngẩn là vì tính chất không tưởng của nó khi làm một việc như thế này. Một vài vấn đề:
    (1) Phiên âm NHƯ THẾ NÀO ? Tên người trên thế giới thiên biến vạn hoá, mà không đảm bảo được MỘT CÁCH PHIÊN ÂM cho MỘT TÊN thì rất dễ dẫn đến trường hợp hỗn loạn. Bây giờ tôi vào một tờ báo điện tử nào đó và tìm thông tin về Singapore, tôi phải gõ từ khoá nào: Singapore ? Xingapo ? Xinggapo ? Xin-ga-po ? Xing-ga-po ? Sing-ga-po ? vân vân ???????? Rất là bất tiện !
    (2) Làm sao phiên âm ĐỦ ? Trên thế giới có bao nhiêu người, và mỗi người một cách phiên âm ?
    (3) Làm sao nông dân đọc được báo Đảng ư ? Thì mỗi nước đều gặp khó khăn trong việc đọc tên người nước khác đấy thôi !!! Nhân tiện nhắc bác yeungon luôn là việc "dịch" tên người từ một hệ chữ viết này qua hệ chữ viết khác là CHUYỂN TỰ, không phải PHIÊN ÂM, và là một vấn đề khác.

Chia sẻ trang này