1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Nói chung tôi thấy phiên hay không phiên cũng có chỗ nhược chỗ ưu, các bác cãi nhau làm gì, cũng đâu cần phải đứng về phe phiên hay không phiên. Thích gì thì xài nấy thôi, chứ đừng cái nào không theo ý mình thì đem tiếng mẹ đẻ ra rủa rồi người VN này người VN nọ. Chán mấy bác quá.
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Nếu Vy không nhầm thì chủ đề này đã được bàn luận từ rất lâu rồi. Hồi ấy cũng đã có một số kết luận nhất định. Bây giờ không hiểu chủ đề cũ ấy đâu mất tiêu rồi.
  3. tomcxcp

    tomcxcp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2005
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Đó là do chúng ta phiên âm qua chữ Hán.
    Chữ TQ là chữ vuông nên người TQ thưòng không để nguyên tên riêng, địa danh của các thứ chữ khác mà hay chuyển thành chữ TQ:
    America ----> Z (trong sách báo TQ)-----> Mỹ (âm Hán Việt)
    Coca cola-----> 可 口 可 乐 ------>khả khẩu khả lạc.
    Các địa danh khác cũng vậy: Nga, Đức, Pháp, Nhật, v.v...các cụ phiên âm từ xưa, giờ cả nước đều quen dùng như vậy. Nhưng giờ nếu có bác nào dịch một bài báo TQ ra Tiếng Việt mà để nguyên văn "uống khả khẩu khả lạc" thì ai mà hiểu nổi!
    Theo tôi thì phiên âm thế nào cũng là do thói quen thôi, vì phiên âm cách gì cũng không hoàn toàn chính xác như nguyên bản được.Miễn sao cho người đọc hiểu được là tốt rồi.
  4. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Thật khó trả lời Bush hay But-xơ! Chúng ta, cả hai phe, thử pháp âm như thế nào đi, Này bạn thích Bush, có bao giờ bạn chợt nhận ra mình chỉ phát âm BÚT không? Này bạn thích BÚT-XƠ, Bạn có phát âm BÚT-XƠ hay không hay chỉ BÚT thôi?
    Nếu cứ hỏi theo kiểu này thì:
    1) Úc hay Australia?
    2) Đài Loan hay Taiwan?
    3) Ba Lan hay Poland?
    4) Pháp hay France?
    ..............................
    1001) Seoul hay Xê-un?
  5. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    Ngôn ngữ chính là bộ mặt của nền văn hóa. Không cải tiến, cải chính ngôn ngữ cũng tức là tự để cho bộ mặt nền văn hóa xấu đi, "tạp" đi.
    @esu: chúng ta có một hệ thống chữ Hán Việt rất tuyệt để "chuyển tự" tiếng Hoa thành tiếng Việt, thế sao ko thể tạo dựng một hệ thống khác dành cho các ngôn ngữ latinh, ả rập,...? tại sao mấy trăm năm gần đây, mọi từ dịch đều phải thông qua chữ Hán? (như Napoleon chính âm là Na-pô-lê-ông nhưng Hán ngữ chuyển thành Nã Phá Luân <= tiếng Việt!)
    Tôi không tôn sùng nước Nhật nhưng tôi khâm phục cách họ truyền ý chí dân tộc rộng rãi, sâu đậm vào nhân dân (dù đó cũng một phần để tạo sức mạnh trong WWII). Tại sao Việt Nam ta không làm được như vậy? đúng vào lúc mà nền kinh tế thị trường (dù theo định hướng XHCN) đang một phần làm suy đồi văn hóa?
  6. tnxv

    tnxv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/05/2005
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Bú-sờ là đúng nhất.
  7. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Nếu các bạn có xem đài Cần Thơ hay bất cứ đài địa phương nào ở Miền Tây, sẽ thấy mẩu quảng cáo thuốc bảo vệ thực vật "Tilt Super" với câu slogan được đọc rất dõng dạc như thế này: "Tin xúp be, be bồ chứa lúa". Đâu phải là hãng thuốc không biết đọc chữ "super" cho đúng, mà chỉ là họ phải đọc theo nông dân thôi. Đọc đúng thì những "thượng đế" của hãng chẳng biết đó là cái thuốc gì. Hãng thuốc chẳng cần để ý phiên âm hay không phiên âm, phiên âm trúng hay trật, quan trọng nhất với họ là HIỆU QUẢ. Mà đó là hãng ngoại nha!
    Còn nữa, thuốc trị bệnh cá "Antiparasite" nếu bạn không đọc là "ăng ti ba ra xít" thì không ai hiểu đâu.Muốn bán được thuốc phải đọc vậy đấy.
    vân vân và vân vân
    Đó là thực tế cuộc sống.
    Vậy chúng ta tranh cãi làm gì cho mệt.
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đó là do chúng ta phiên âm qua chữ Hán.
    Chữ TQ là chữ vuông nên người TQ thưòng không để nguyên tên riêng, địa danh của các thứ chữ khác mà hay chuyển thành chữ TQ:
    America ----> Z (trong sách báo TQ)-----> Mỹ (âm Hán Việt)
    Coca cola-----> 可 口 可 乐 ------>khả khẩu khả lạc.
    Các địa danh khác cũng vậy: Nga, Đức, Pháp, Nhật, v.v...các cụ phiên âm từ xưa, giờ cả nước đều quen dùng như vậy. Nhưng giờ nếu có bác nào dịch một bài báo TQ ra Tiếng Việt mà để nguyên văn "uống khả khẩu khả lạc" thì ai mà hiểu nổi!
    Theo tôi thì phiên âm thế nào cũng là do thói quen thôi, vì phiên âm cách gì cũng không hoàn toàn chính xác như nguyên bản được.Miễn sao cho người đọc hiểu được là tốt rồi.
    [/QUOTE]
    Câu hỏi: Tại sao không phiên âm thẳng từ tiếng chính quốc (tiếng Pháp) sang tiếng Việt mà laị phải vòng qua đưòng tiếng Hán? Na-pô-lê-ông thì có gì tồi hơn Nã Phá Luân? Tinh thần dân tộc để đâu? Chắc lại sản phẩm của mấy đứa bợ đít thằng Tàu mà thời nào cũng có!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 25/09/2005
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thưa anh, việc nước ta dùng nhiều phiên âm quan thoại cũng không phải là điều khó giải thích. Vy quan niệm đó là một dấu ân của lịch sử. Có một thời gian rất dài trong lịch sử, việc ngoại giao của nước ta chỉ quanh quẩn trong các nước láng giềng, trong đó chỉ có Trung Hoa được coi là văn minh. Văn hóa, chính trị của chúng ta mô phỏng gần như hoàn toàn văn hóa, chính trị Trung Quốc. Từ tư tưởng triết học, thể chế chính trị, chế độ khoa cử cho đến hình luật trong nước. Đối với chúng ta, chỉ có Trung Hoa là văn minh, các xứ Chân Lạp, Xiêm La chỉ là mọi rợ, còn những nước xa hơn thì chúng ta không nghe biết tới. Như vậy, tất cả các sự kiện trên thế giới chúng ta biết đến đều qua những tin tức từ Trung Hoa, có thể nói họ là cửa sổ để chúng ta nhìn ra thế giới. Từ đó, những tên người, tên địa danh chúng ta dùng đều qua phiên âm quan thoại. Kể từ sau khi người Pháp vào lập chế độ bảo hộ, rồi xuất hiện các phong trào Đông Du, Duy Tân trong khoảng những năm đầu thế kỷ 20, chúng ta mới tiếp xúc trực tiếp với văn hóa Tây phương và các nước khác, nhưng những tiếp xúc như vậy còn rất hạn chế trong một thời gian dài. Năm 1919, nhà Nguyễn mở khoa thi cuối cùng, chấm dứt chế độ thi cử nho học ở nước ta. Đây có thể xem như mốc thời gian đánh dấu bước chuyển biến của văn hóa nước ta, cùng với sự phai nhạt của nho học, ảnh hưởng của tiếng Trung Quốc lên ngôn ngữ nước ta cũng phần nào suy giảm, nhưng những ảnh hưởng của nó trong hơn hai ngàn năm không thể phai nhạt trong một sớm một chiều, huống chi hiện nay Trung Quốc vẫn là một cường quốc cả về kinh tế chính trị lẫn văn hóa, lại là láng giềng quan trọng nhất của chúng ta, những nước khác trong khu vực như Nhật Bản, Hàn Quốc, Singapore, Malaysia, Indonesia cũng bị ảnh hưởng mạnh văn hóa Trung Quốc. Nếu lấy mốc từ năm 1919 đến nay chỉ mới có gần 100 năm, tính đến chuyện xóa bỏ dấu ấn của phiên âm quan thoại trong tất cả những tên nhân danh, địa danh là điều không tưởng. Những chuyển biến như vậy cần có quá trình lâu dài, tuân theo các bước phát triển tự nhiên, có nóng vội cũng chẳng được.
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Này em, anh chả cần những cái thông tin này mặc dù anh đã hỏi ''tại sao'' ở bài trước. Nhưng không phải lúc nào người ta hỏi cũng có nghĩa là ngưòi ta cần thông tin em ạ.
    Cái anh cần là những lý lẽ bằng chứng cho thấy cái việc anh tạm gọi là ''phiên âm mượn đường/phiên âm tầm gửi'' kia nó vô lý và đáng xấu hổ đến mức nào.

Chia sẻ trang này