1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thưa anh, nó quả vô lý thật, nhưng chúng ta không thể sửa chữa nó trong một sớm một chiều đâu anh ạ. Bằng anh cho là làm được, thì anh làm thử xem.
    Bài viết của Vy nếu không cần thiết cho anh thì có khi nó cũng cần thiết cho người khác, chả sao đâu anh ạ.
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi chán kiểu ăn nói ba phải này lắm rồi!
  3. tomcxcp

    tomcxcp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2005
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Đầu thế kỷ 20 90% dân số VN mù chữ, trong số 10% biết chữ đó một số biết chữ Hán-Nôm, một số học trường Tây thì biết chữ Pháp, chữ Quốc Ngữ còn sơ khai cũng được hai thành phần biết chữ trên học và truyền bá. Những học giả thời ấy đã dịch/ phiên âm như vậy.Tiếc là lúc ấy không có Yeungon để phiên âm cho đúng, cho hay, cho chuẩn, cho các cụ ấy trắng mắt ra. Để bây giờ đỡ cãi nhau và các cụ cũng đỡ bị mắng là bợ này bợ nọ.
    Không thể phiên âm thẳng từ tiếng chính quốc TẤT CẢ mọi ngôn ngữ. Tôi viết báo về I-rắc không nhất thiết tôi phải biết chữ/tiếng Ả Rập. Tôi viết bài về ngài Honda không có nghĩa là tôi phải biết chữ /tiếng Nhật.
    Vậy thì tôi phải lấy tài liệu từ một ngôn ngữ thứ ba mà tôi biết và dịch/phiên âm qua ngôn ngữ này. Thí dụ tôi lấy tài liệu từ nguồn tiếng Anh:

    - ngôn ngữ gốc(Ả Rập)---->Saddam Hussien------> phiên âm tiếng Việt

    -ngôn ngữ gốc(Nhật)-----> Honda------> phiên âm tiếng Việt
    Trường hợp này nếu bạn đọc báo thấy viết là Honda thì đó không phải là nguyên gốc chữ Nhật mà nếu thấy phiên âm (thí dụ) thành HONG ĐA thì bạn cũng đừng bảo rằng người ta phiên âm từ nguyên bản chữ Nhật .
    Nếu phiên âm qua một ngôn ngữ thứ ba như trên thì Yeungon gọi là bợ đít....gì đây?
    Phiên âm gì gì cũng là do thói quen mà thôi.
    England - Anh
    Canada.- Gia Nã Đại
    Dùng Anh nghe quen, dùng Gia Nã Đại thấy lạ.
    Hỏi tại sao không dùng nhất quán một bên? Tôi cho là do thói quen, và thói quen này có thể thay đổi. Bạn có câu trả lời khác không?
    Được tomcxcp sửa chữa / chuyển vào 16:28 ngày 26/09/2005
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Nhất trí !
    Nhưng tôi thấy việc nghiên cứu một phương pháp thống nhất còn xa vời lắm !!!!!!!!!!!!!!!
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    DĨ nhiên là phải chuyển tự, làm sao để nguyên được. Nhưng khuynh hướng ngày nay là nên có một dạng thống nhất cho toàn thế giới đối với một hệ chữ viết nguồn. Ví dụ: Quảng Châu sẽ là Guangzhou, dù cho dó là tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý... đi chăng nữa (miễn dùng ký tự Latin).
    Vừa chuyển tự vừa thích nghi với hệ thống ngữ âm của tiếng mình (như trường hợp Quảng Châu) rất tốt, nhưng chỉ tốt cho người Việt, không tốt cho việc lập bản đồ quốc tế. Vấn đề còn lại là chọn cái nào, Quảng Châu hay Guangzhou. Điều chắc chắn duy nhất là không để nguyên tự dạng.
    Thì đã nói là nếu cần thì chuyển tự, theo hệ thống được áp đặt bởi ngôn ngữ nguồn. Chẳng hạn người Hán đề ra hệ thống phiên âm chính thức pinyin thì cả khối chữ latinh đều dùng chung một dạng: Guangzhou để chỉ một thành phố. Chữ Việt, một lần nữa, là một ngoại lệ.
    Do chuyển tự ngày nay ngày càng được thực hiện trên cơ sở ngôn ngữ NGUỒN cho nên nó có thể không thích hợp với hệ thống ngữ âm của ngôn ngữ ĐÍCH. Xem lại các ví dụ về Chongqing (Trùng Khánh), Guangzhou (Quảng Châu)... Danh sách trên được đưa ra đối với phiên âm Hán-Việt, đã thích nghi với cách phát âm Việt, chỉ là một trường hợp đặc biệt.
  6. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý là biện pháp chuyển tự tối ưu hơn biện pháp phiên âm. Nhưng, khuynh hướng và ví dụ đưa ra kỳ khôi quá. Quảng Châu là một từ đã được việt hoá thì phải giữ nguyên chứ. Tương tự, với nhiều tên địa danh khác đã được pháp hoá hay anh hoá thì người anh, người pháp họ vẫn giữ nguyên thôi.
    Bây giờ người vốn ghét nghề hàn như yeungon lại trở thành thợ rồi. Biện pháp phiên âm đồng nghĩa với việc bắt các tên nước ngoài phải tuân theo cách ghép vần của tiếng Việt. Hậu quả đúng như esu đã nói.
    Ý mà các bác hình như không phân biệt tên địa danh và tên người nhỉ. Tên địa danh đã được việt hoá thì giữ nguyên. Tên địa danh khác và tên người thuộc hệ chữ latin giữ nguyên. Không thuộc thì chuyển tự.
  7. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Theo suy nghĩ của tôi, ngôn ngữ nước ngoài có thể được chia làm 2 nhóm. Nhóm thứ nhất, gồm các tên người, địa phương từ các nước Trung Quốc, Hàn Quốc, Nhật Bản. Tiếng Hàn, Tiếng Nhật, Tiếng Việt đều có nguồn gốc (ít ra chữ viết) từ Tiếng Trung nên vấn đề dịch qua đều dễ dàng vì Tiếng Việt có từ tương đương. Ví dụ: Bắc Kinh, Đông Kinh, Quảng Châu.... Tôi nghĩ dịch kiểu này không có gì sai, vì chúng ta có từ tương đương.
    Nhóm thứ 2: các tên riêng bắt nguồn từ các nước khác. Ở miền Nam trước 75 và cả nước trước 45, người ta có thói quen dịch từ Hoa Ngữ: Anh, Pháp, Mỹ.... Canada: được người hoa viết bằng tiếng Hoa dựa theo âm thanh, và được người Việt dịch sang tiếng Việt: Gia Nã Đại, tương tự, Brazil thành Ba Tây, Hungary thành Hung Gia Lợi, Rumani thành Lỗ Ma Ní, Findland thành Phần Lan.... Cách dịch này hình như không ổn, vì nghĩa không sát với tên riêng, ví dụ America không có nghĩa là Đẹp.
    Một số báo chí Mỹ gần đây, khi đề cập đến một tên riêng không phải là tiếng Anh, người ta viết nguyên văn tên đó và bày cách đánh vần ngay bên cạnh trong ngoặt kép, giúp người đọc biết cách đọc nhưng không biến tên riêng người ta thành một tên khác. Điều này tốt nhưng bị giới hạn là chỉ viết được những ngôn ngữ có chữ viết bắt nguồn từ tiếng Latin (Chữ Việt nằm trong nhóm này nên báo chí Mỹ không bị giới hạn). Còn những ngôn ngữ: TQ, Nhật, Ấn, A rập, và biết bao ngôn ngữ khác thì chịu, người ta vẫn phải phiên âm ra tiếng Anh. Do đó, tên riêng của TQ được chuyển qua tiếng Anh thành nhiều phiên bản khác nhau: Beijing, Beking...
    Áp dụng trong tiếng Việt như thế nào nhỉ?
    Thôi nhường cho các bạn bàn tiếp, tớ không biết
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Một số báo trên mạng của hải ngoại gọi Singapore là Tân Gia Ba, hình như cách phiên âm này trong nước không sử dụng thì phải.
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Chú ý: đề nghị bác yeungon ngưng sử dụng từ ngữ có ý miệt thị tập thể ("bợ đít thằng Tàu").
  10. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Đây là cách phiên âm qua chữ Hán, đọc âm Hán -Việt . Cách phiên âm này thịnh hành ở miền Nam, trước 1975.
    America - Mỹ
    France - Pháp
    Paris - Ba Lê
    London - Luân Đôn
    Washington - Hoa Thịnh Đốn
    New York - Nữu Ước
    New Zeland - Tân Tây Lan.
    Berlin - Bá Linh.
    .........
    Hầu như địa danh nào cũng được phiên âm ra tiếng Việt như vậy.
    Đọc một tác phẩm dịch thời bấy giờ, như "Vô Gia Đình", của Hector Malot, Hà Mai Anh dịch, sẽ thấy tất cả tên người, địa danh đều được "dịch" ra tiếng Việt.

Chia sẻ trang này