1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đây là lý sự (cùn) để biện minh cho cái sự dốt (không biết ngoại ngữ) lại cộng với cái sự lười biếng (không chịu hỏi han những ngưòi biết) của những vị làm báo như vị này. Nếu là tôi thì tôi sẽ cố tìm ra cái ông nào biết tiếng Ả rập để hỏi xem ông ấy phát âm tên nguyên thủ của I rắc như thế nào. Dĩ nhiên, không phải lúc nào tôi cũng có thể thành công, nhưng tôi sẽ cố gắng làm điều đó trưóc khi đi ''phiên âm tầm gửi''!

  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Mạc tư khoa, Gia nã đại, ...
    Những trường hợp đánh dấu coi như đã chết (hầu như không còn mấy ai sử dụng), đó là một bằng chứng cho thấy con đường phiên âm tầm gửi (phiên âm qua một ngôn ngữ khác) là con đường tối, và không có hậu.
    Nhắn ecu: tôi phiên âm Singapore thành Xinh-ga-po. Chuyện không thống nhất chắc tất xảy ra, nhưng còn hơn bê luôn tiếng Anh, làm các cụ các cháu hay nói chung là những người không biết tiếng Anh không đọc đưọc!
  3. cupid84

    cupid84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2005
    Bài viết:
    558
    Đã được thích:
    0
    Nhân nói về phiên âm tầm gửi, cho e hỏi luôn: Hoa Uất kim cương là hoa j vậy? Hồi bé e đọc Doremon mà không tài nào đoán ra được!
  4. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Là hoa tulips.
  5. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Sao lại có thể khinh khi khả năng của các cụ các cháu thế nhỉ. Dựa trên cơ sở nào mà nói họ không đọc được ? Có thể lần đầu tiên khi tiếp xúc với từ mới, họ chưa biết cách đọc. Nhưng, sau nhiều lần nghe người khác đọc, họ cũng sẽ biết thôi. Có thể không đọc chính xác, nhưng sẽ đủ để người khác hiểu họ đang nói về tên riêng của ai, của nơi nào và của cái gì.
    Ngoài ra, hiện nay, mặt chữ viết quan trọng hơn mặt phát âm. Nói sai tên riêng hay tên địa danh nước ngoài có thể còn được chấp nhận vì anh là người nước ngoài. Nhưng, viết sai thì phiền phức lắm đấy nhé, yeungon.
  6. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Không còn nghi ngờ gì nữa!
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Không thể phiên âm thẳng từ tiếng chính quốc TẤT CẢ mọi ngôn ngữ. Tôi viết báo về I-rắc không nhất thiết tôi phải biết chữ/tiếng Ả Rập. Tôi viết bài về ngài Honda không có nghĩa là tôi phải biết chữ /tiếng Nhật. [/QUOTE]
    Đây là lý sự (cùn) để biện minh cho cái sự dốt (không biết ngoại ngữ) lại cộng với cái sự lười biếng (không chịu hỏi han những ngưòi biết) của những vị làm báo như vị này. Nếu là tôi thì tôi sẽ cố tìm ra cái ông nào biết tiếng Ả rập để hỏi xem ông ấy phát âm tên nguyên thủ của I rắc như thế nào. Dĩ nhiên, không phải lúc nào tôi cũng có thể thành công, nhưng tôi sẽ cố gắng làm điều đó trưóc khi đi ''''''''phiên âm tầm gửi''''''''!

    [/QUOTE]
    Tiếc nhỉ , Nếu yeungon có ở thời ấy thì chắc hiển hách hơn các cụ như Phan Bội Châu, Trương Vĩnh Ký, v.v..., những cụ phiên âm tầm bậy bị yeungon mạt sát ấy mà
    Không được sinh ở thời đó để "không còn nghi ngờ gì nữa" vượt xa các cụ ấy thì mình làm nhà báo nổi tiếng ở thời này (chứ mấy thằng nhà báo dốt, lười kia chán bỏ xừ). Với cách phiên âm thế này sẽ nổi tiếng như cồn đấy:
    (Tôi hình dung đang đọc một bài báo của yeungon, nếu phiên âm tôi giả định chưa đúng ý bạn thì bạn sửa nhá)
    Má ơi, con thi rớt đại học rồi, má cho con đi À mế ri cà du học đi má! Bạn bè con đứa thì học ở Inh lần, đứa thì học ở Ốt xì trây li a, đưa khác nữa thì học Xì quí đần, tệ tệ cũng qua Thai lần học. Má mà không cho con học ở À mế ri cà con thề sẽ đi Tai quăn làm muớn cho má biết tay!
    Có bài báo nào hay hơn thì pót lên cho bạn bè cùng xem với nhé.
    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 11:54 ngày 03/10/2005
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Mấy dòng phóng đại dông dài
    Mua vui chắc cũng đưọc vài đứa ngu!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:19 ngày 03/10/2005
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cứ ngồi tận Canada (?) mà phán bừa như PTH thì các cụ các cháu còn đọc đưọc cả tiếng Pháp giọng Quy-béc ấy chứ!!!
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Giải pháp: Tôi đề nghị khi phiên âm không nhất thiết phải bám quá sát âm tiếng nưóc ngoài mà có thể Việt hoá nó nữa. Xá đinh phiên âm là để phục vụ người Việt không biết tiếng nước ngoài (chứ không phải phục vụ mấy ông Bush/Blair hay mấy ông Việt thõi tiếng Tây) đọc được nên nó phải gần gũi với cách đọc tiếng Việt. Bằng không việc phiên âm là vô nghĩa, không có giá trị gì.
    Ví dụ: Bush không nhất thiết cứ phải là Bu-sơ hay But-xơ mà chỉ viết đơn giản là Bút.
    Blair: Bờ-le
    Shakespear = Sếch-pia
    Cambridge = Kem-bơ-rít
    Oxford = Ốc-phớt
    Harvard = Ha-vớt
    Standford = Xờ-ten-phớt
    Boston = Bốt -tân
    Las vegas = Lát -Vê-gát
    Edinburgh = E-đin-bơ
    Queensland = Qin-xơ-len/Qin-len (chữ này khó!)
    Wellington = Oe-linh-tân
    Aucland = Óc-lan
    Toronto = Tơ-ron-tờ
    Dicken = Đích-ken
    Thackeray = Thác-kơ-rây
    Thatcher= Thát-chơ
    Kipling = Kíp-linh
    Southampton = Xao-xem-tân
    ....
  10. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Ô hay, bạn đề nghị như vậy thì cái công đi kiếm cho được cái người nào đó biết tiếng Ả Rập thành công cốc à?
    Vị nhà báo kia mới bị bạn chê lười học ngoại ngữ( Ả Rập, Nhật) lại được bạn chỉ cách phải tìm bằng được những người biết các thứ tiếng đó để chính tai được nghe cách phát âm chính xác, để phiên âm cho hay ho, để khỏi mang tiếng lười và dốt mà hay lý sự cùn . Chưa kịp kiếm ra ai biết đọc tên ông nguyên thủ quốc gia I rắc kia cho chính xác thì hôm nay lại nghe bạn bảo thôi, không cần phiên âm bám quá sát cái gì đó nữa. Thật không biết phải làm thế nào mới đúng ý bạn muốn đây?
    (À, cái chữ to to đậm đậm ở trên nghĩa là gì vậy bạn?)
    Bạn xem đoạn dưới có phải lời bạn không?
    Trích từ:
    Không thể phiên âm thẳng từ tiếng chính quốc TẤT CẢ mọi ngôn ngữ. Tôi viết báo về I-rắc không nhất thiết tôi phải biết chữ/tiếng Ả Rập. Tôi viết bài về ngài Honda không có nghĩa là tôi phải biết chữ /tiếng Nhật.
    Đây là lý sự (cùn) để biện minh cho cái sự dốt (không biết ngoại ngữ) lại cộng với cái sự lười biếng (không chịu hỏi han những ngưòi biết) của những vị làm báo như vị này. Nếu là tôi thì tôi sẽ cố tìm ra cái ông nào biết tiếng Ả rập để hỏi xem ông ấy phát âm tên nguyên thủ của I rắc như thế nào. Dĩ nhiên, không phải lúc nào tôi cũng có thể thành công, nhưng tôi sẽ cố gắng làm điều đó trưóc khi đi ''''''''phiên âm tầm gửi''''''''!
    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 19:35 ngày 04/10/2005

Chia sẻ trang này