1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Ủa, bạn đang ủng hộ cách phiên âm như vầy mà! Sao bạn lại chửi người ta ngu.Còn phiên âm mấy chữ đó là Mỹ, Anh, Úc, Thụy Sĩ, Thái Lan, Đài Loan thì bạn mắng là bợ này, bợ nọ. Vậy bạn nói chính xác bạn muốn phiên âm mấy chữ này như thế nào để khỏi ngu, khỏi bợ...?
    Có vẻ như bạn thích mượn cớ mắng người này bợ, chửi kẻ kia ngu quá nhỉ?
    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 15:47 ngày 04/10/2005
  2. kwertz

    kwertz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý. Văn minh ngày nay phụ thuộc ngày càng lớn vào CHỮ VIẾT, chứ không phải lời nói. Việc có một DẠNG CHỮ VIẾT cho 1 tên đối với toàn thế giới (nếu được) là cần thiết hơn việc thích nghi 1 tên cho mỗi ngôn ngữ sao cho dân bản ngữ phát âm dễ dàng !!!!
    Ngoài ra, tôi thấy bạn yeungon khá mập mờ trong việc ủng hộ một cách phiên âm cố định nào đấy đấy !!!!
  3. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Góp mấy ý cái
    - Chuyện chuyển âm nước ngoài ra tiếng Việt thuần là hoàn toàn có thể, và nên làm nữa là đằng khác. Dù chưa biết là nên làm thế nào thì ý định làm cũng đáng cổ vũ lắm rồi. Đừng có nói kiểu "có giỏi thì làm đi, không làm được mà cũng nói". Trước tiên phải có quyết tâm làm đã, làm nếu sai, nếu chưa hợp lý hay thuận tiện thì góp ý sửa chữa, thế mới là tận dụng được cái lợi của diễn đàn chứ.
    Tại sao lại nên làm :
    - Thứ nhất, các bạn có thể nói nhìn Bush thì ai cũng đọc là Bút được, nhưng sau đó nếu có những từ khác mới thì thế nào, ví dụ như Schwarzenegger, bạn đọc nó thế nào (ghi chú : đây là tên diễn viên đóng Kẻ huỷ diệt). Cho dù bạn đọc được đi, thì mấy phần trăm người Việt Nam có thể đọc được.
    - Điều mà các bạn cổ xuý ở đây là cách giữ nguyên tên gốc, nhưng thế nào là tên gốc, hình như ở đây có nhiều người nhầm lẫn giữa tên gốc và tên đã được chuyển sang tiếng Anh, như thế là vô tình ta đã lấy tiếng Anh làm chuẩn cho mọi cách phiên âm rồi. Mà thế thì đối với những người không biết (có thể các bạn không cho là nhiều nhưng lại không hề ít) hoặc không giỏi, ít nhất là không giỏi phát âm (số người này thì nhiều hơn các bạn nghĩ rất nhiều) tiếng Anh như tôi đây chẳng hạn thì rất tội nghiệp, đọc sai mà không biết mình đọc sai.
    Ví dụ cái, Putin chẳng hạn, báo chí Pháp viết là Poutine (đọc là Pu tin) chứ viết là Putin thì sẽ đọc thành Puy tanh (không hay lắm).
    Cái gì cũng có lúc khởi đầu cả. Ai cũng bảo trông Bút là ngứa mắt thì làm sao có thể bắt đầu được đây.
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Bạn không ngu thì sao lại phải tự ái. Tôi muốn nói cái kiểu phiên âm phóng đại của bạn chả mua vui đưọc ai đâu, may chăng chỉ có mấy đứa ngu thôi. Vì thực sự tôi nghĩ chỉ có người đần thì mới đi phiên âm như bạn.
    Mấy chữ như Mỹ, Đài Loan, Thuỵ Sĩ là những tồn tại lịch sử rồi. Không đảo ngược đưọc nữa. Nhưng điều đó không phải là cái cớ để biện minh cho việc tiếp tục con đường phiên âm qua tiếng Tàu.
    Chính xác thế nào hả? Chậm hiểu thế! Dựa vào cách phát âm của tiếng bản địa (Anh, Hán, Pháp/Đức, ...) mà phiên âm ra. Trong khi làm việc đó có thể thêm chút Việt hoá như đã nói ở bài trước. Hiểu chưa nhỉ????
  5. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Tôi chẳng chê khen hay gì các cách phiên âm, hay biện minh cho một cách phiên âm nào,miễn sao đọc hiểu là được. Vì đã, đang và sẽ tồn tại nhiều cách phiên âm khác nhau, không thể một sớm một chiều mà thay đổi hay thống nhất được. Nếu bạn thấy cách phiên âm nào hay thì bạn cứ ca ngợi và làm theo cách đó việc gì phải chửi mắng vung vít thế, tôi e chửi nhiều quá lại nhầm lẫn lung tung cả
    America ------> Mỹ bạn mắng là bợ đít.
    America-------> À mế ri cà bạn chửi là đần ( mà phiên âm theo ý bạn đấy- tôi không biết tiếng Anh, tôi kiếm một người biết tiếng Anh, bảo họ đọc cho nghe rồi viết lại thành chữ Việt -cho là tôi nghe sai đi, vậy bạn phiên âm thế nào?)
    America------> phiên âm của yeungon?
    Bạn chọn một trong hai cách trên hay là cách khác nữa.
    Theo đoạn trên (tô vàng) của bạn thì bạn chọn cách phiên âm là "Mỹ" chăng? Thế ra chỉ có "chúng nó" bợ còn ta không bợ nhỉ?
    Còn cái "đề nghị" cách phiên âm của bạn, tôi chậm hiểu thật. À mà bạn chưa xem bài này nhỉ:
    À bạn chỉ cho tôi xem nhà báo nào biết mọi ngoại ngữ ?
    Tôi không hiểu viết báo là để truyền đạt thông tin hay để dạy ngoại ngữ mà phải chạy đôn chạy đáo đi kiếm một người (chưa chắc kiếm ra) chỉ để nghe cách đọc chính xác của một cái tên?

    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 09:25 ngày 05/10/2005
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Bạn thú nhận không biết tiếng Anh thì còn mong bắt bẻ cái gì??? Hãy nhờ luôn người biết tiếng anh phiên âm hộ đi. Là tôi thì là thế này này: Ơ-me-ri-cờ/Ơ-me-ri-kờ.
    Tôi đâu có nói các nhà báo phải biết hết mọi ngoại ngứ. Nếu thế thì tôi còn gợi ý họ nhờ đồng nghiệp, nhờ người biết cái ngoại ngữ mà họ không biết để làm gì????? Có bạn đọc tiếng Việt không mà không hiểu lắm thì phải?
    Chạy đôn chạy đáo!!!! Nghe khổ nhỉ!!!! Chưa cất chân đi tìm mà đã sợ chưa chắc đã kiếm ra thì còn nói chuyện gì nữa. Tóm lại, theo tôi, vẫn là lý sự cùn + sự lười biếng mà thôi. Thực ra thời buổi hiện đại mấy ai phải cất chân đi. Chỉ cần vài dòng thư điện tử hay một cú điện thoại cũng đủ rồi. Các nhà báo do đặc thù nghề nghiệp phải giao thiệp rộng lắm ấy chứ!!!! Hay toàn mang họ theo cả thôi (Theo BBC, Theo AFP, ...)!!!! Theo nhiều e có ngày teo đấy!
  7. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    trên quan điểm của tôi, thì yeungon đúng trong việc yêu cầu ko có "sính ngoại" đến mức chê những từ phiên âm là "ngớ ngẩn" và "cù lần" kiểu như chính người mở chủ đề này!
    tại sao lại phải viết tiếng Anh trong tiếng Việt? tại sao lại phải xấu hổ khi phiên âm từ ngoại quốc sang tiếng mẹ đẻ?
    nếu cho rằng ko thể tạo ra một hệ thống phiên âm Việt hóa hoàn chỉnh thì sao ko thấy gương tiền nhân đã lập ra hệ thống chữ Hán Việt? sao ko thấy là lúc nào ta cũng thích Bắc Kinh, Nam Kinh,... hơn Beijing, Nanjing,... chát tai?
    tại sao lại cười người Nhật trong việc "Nhật hóa" hầu hết từ ngoại quốc mà lại ko thấy những từ "ngoại kiểu Nhật" như anime, manga,... đang thành chuẩn để chỉ những giá trị ngoại quốc kiểu Nhật? tại sao lại ko học tập tinh thần vị quốc gia, vị dân tộc như vậy?
  8. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Thế cái đoạn này của ai nhỉ. Ai mà bảo rằng không biết tiếng Ả Rập, tiếng Nhật là dốt ngoại ngữ ấy nhỉ. Đương nhiên người ta phải hiểu rằng để khỏi bị yeungon mắng là dốt thì phải học các thứ tiếng lạ mà mình không biết ấy, học tất. Câu trưóc bảo người ta dốt các ngoại ngữ lạ mà còn biện minh cho cái dốt của mình, câu sau bảo không, tôi không nói là phải học các ngoại ngữ đó. Thế là thế nào.
    Nói tới nói lui rồi cũng tự mình mâu thuẫn với mình thôi, yeungon ạ. Chắc bạn phải bớt chửi đi mới nói năng cho mạch lạc được. Bạn cứ mở miệng ra là người này ngu kẻ kia dốt, đứa nọ đần. Có phải bạn đã nói (ý) thế này ko.( Xem kỹ rồi hẵng chửi kẻo lại hố đấy.)
    1) Không nên để nguyên chữ "ngoại". Cần phải phiên âm ra tiếng Việt để các cụ, các cháu không biết tiếng nước ngoài biết đường mà đọc.(có vẻ yêu tiếng Việt và thông cảm với người dốt ngoại ngữ như tôi chẳng hạn).
    2) Các phiên âm England --->Anh, America----> Mỹ. v.v được Việt hoá hoàn toàn, dễ đọc dễ hiểu, những tưởng rất hợp với tiêu chí vì các cụ các cháu thì lại bị yeungon chê là "bợ đít".Đọc "Anh, Mỹ" rõ ràng dễ hơn là "Inh lần, Ơ me ri cờ". Các học giả , nhà nho nổi tiếng như Phan Bội Châu, Trương Vĩnh Ký v. v... đã khởi đầu cho cách phiên âm như vậy có lẽ cũng nghĩ đến sự thuận lợi cho độc giả, khi nghe nói "nước Anh" sẽ dễ nhớ hơn nghe "nước Inh lần".Tội nghiệp cho các cụ cũng bị mắng không tiếc lời. Tôi thấy bạn chê & chửi cách phiên âm hoàn toàn Việt hoá trên nên cố hỏi bạn cách phiên âm những chữ America, England theo ý bạn mà bạn quyết không chịu nói, để rồi bạn chửi là "ngu", "đần". Thế ai không biết tiếng Anh là ngu đần đấy nhỉ? Mà thôi, hàng học giả uyên thâm mà còn bị yeungon mắng chửi kia mà, sá gì những kẻ "ngu dân".
    Tưởng rằng mắng chửi dữ quá thì yeungon chẳng thèm đụng tới mấy cái sản phẩm bợ đít ấy nhưng không,tuy mắng chửi người ta là bợ này bợ nọ nhưng yeungon lại vẫn cứ chọn cách nói/viết là " Mỹ ", chứ không nói / viết là "Ơ me ri cờ" thì rõ là chỉ "chúng nó" bợ chứ mình không bợ!
    (À, nhắc bạn là chữ "Đài Loan" hay những tên người của TQ nhưlà "Hồ Cẩm Đào" là được phiên âm thẳng từ ngôn ngữ gốc đấy, bạn đừng nhầm nhé).
    3) Rồi yeungon lại hướng dẫn nếu gặp chữ nào mà mình không biết ngôn ngữ gốc (như Saddam Husien) thì ... (xem cái câu tô đậm ở trên í). Cố tìm cho ra cái ông biết tiếng Ả Rập để phiên âm cho chính xác kẻo mang tiếng LƯỜI và DỐT (lại mắng nữa đấy, hình như với bạn thì mục hạ vô nhân hay sao ấy!!!).
    4) Sau khi tìm ra cái ông í (Ả Rập) rồi thì yeungon lại cho rằng không cần phiên âm chính xác lắm, Việt hoá một chút càng hay!!! Lại cho cả đống ví dụ về cái sự không cần chính xác/ Việt hoá nữa chứ! Vậy theo bạn thì tìm cái ông í làm gì khi không cần phải phiên âm chính xác lắm?????
    Tưởng xong cái vụ ông Ả Rập rồi thì nay lại bảo gởi thư điện tử hoặc điện thoại cho cái ông Ả Rập ấy nữa, để làm gì vậy nhỉ??? để phiên âm chính xác hay không chính xác???? để kết bạn chăng? hay để chứng tỏ ta là nhà báo số zách?.
    Túm lại là bản thân yeungon cũng chẳng biết mình muốn nói gì nữa. Câu trước như thế, câu sau ngược lại, cứ thế mà nói mãi.Có ai thắc mắc về những mâu thuẫn đó thì ... chửi phủ đầu cho "chúng nó" sợ !!!!!
    Được hx_2005 sửa chữa / chuyển vào 08:54 ngày 09/10/2005
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Có ý kiến gì về khuyến cáo này? Sai, đún gở chỗ nào? Nói ra xem nào.
    Bạn mở mắt to ra xem lại xem tôi đã phiên âm America như thế nào ở bài trưóc rồi hãy mở mồm ra nói như trên nào.
    Rồi! Cứ thế thì sẽ đưọc yên thân thôi!
    Không hiểu và cũng không cần hiểu đâu, havy_84 ạ! Tiếng Việt đâu không dùng mà lại bợ đít tiếng Tàu thế này???? Hay là am hiểu tiếng Hán đến mức không nói đưọc tiếng Viết nữa rồi???? Không còn biết thối là gì à????
    ---------------------------------------
    Havy_84 này! Sao không dùng biệt hiệu havy_84 thỏ thẻ con thỏ ... non như núi, một điều thưa anh hai điều thưa chú cho để ngưòi ta biết mình là lịch sự không biết chửu bới mà lại phải dùng hx_2005??? Chắc nghĩ rằng dùng hx_2005 thì sẽ bảo tồn được thể diện hay sao???? Cùng một con người cả thôi. Nhưng dùng biệt hiệu này thì ăn nói như người lịch sự nhã nhặn, còn dùng biệt hiệu khác thì ăn nói như xxxx (bậy - bạn đọc tự hiểu), thế thì ngưòi khác nghĩ mình là loại ngưòi gì???
  10. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này