1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    tôi cũng ko đồng ý với yeungon về chuyện phủ nhận những từ như Mỹ, Hoa Kỳ,... dù quan điểm tôi đồng ý rằng cần phải tôn trọng tiếng mẹ đẻ.
    Ngôn ngữ trước tiên là không có một cái chuẩn nào cả, có chăng cũng chỉ là một cố gắng muộn màng của các nhà ngôn ngữ học giàu tâm huyết muốn hệ thống lại tiếng mẹ đẻ cho thuận tiện, dễ dùng, dễ học hơn. Nhưng rõ ràng họ cũng không thể phủ định toàn bộ những gì thế hệ trước đã xây dựng, bất quá họ chỉ hệ thống hóa lại chúng mà thôi, nghĩa là ko làm lại công việc của thợ xây mà làm người dọn dẹp cho ngôn ngữ gọn gàng, "sạch sẽ".
    Thế nên, khi nói đề cao ngôn ngữ mẹ đẻ thì nên chấp nhận những gì đã đi vào ý thức hệ, đi vào văn hóa dân tộc. Cụ thể như những tên riêng rất phổ thông như Mỹ, Hoa Kỳ, Anh, Ý, ... như trên. (Nên nhớ rằng, hầu hết chúng cũng ko phải từ chữ Hán, ví như người Tàu dịch Italia thành Ý Đại Lợi nhưng tiếng Việt ta thường chỉ gọi là Ý mà thôi.)
    Tôi chỉ cực lực phản đối quan điểm sính ngoại, quan điểm cho rằng để nguyên tên phiên âm tiếng Anh mới là hay, mới là đúng điệu, mới là trí thức. Và mong yeungon ủng hộ quan điểm đó cũng đùng đến mức tiêu cực. Ví như Hoa Thịnh Đốn, 3 chữ ấy bản thân nó rõ ràng là tiếng Việt (Hán Việt chỉ là mang nghĩa Hán thôi, nhưng ở đây là phiên âm nên coi như thuần Việt!) chứ có phải chữ Tàu đâu?
  2. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi không cực đoan đến mức như các bạn tưởng đâu. Tôi chỉ muốn nói rằng những từ có dính dáng đến gốc Hán như Hoa Thịnh Đốn, Gia Nã Đại, Tân Ba Gia, Nã Phá Luân, Mạc Tư Khoa, Ba Lê, ... đã phải khăn gói quả mướp ra đi khỏi tiếng Việt rồi. Thế thì về mặt nguyên tắc mà nói những từ như Mỹ, Pháp, Anh, cũng có thể bị như thế lắm, vì theo tôi bản chất cách chuyển những từ này với những từ kia là giống nhau - đều qua con đưòng tiếng Hán cả, tất nhiên đánh bật rễ những từ này khó khăn hơn nhiều, thậm chí vô vọng, mà nếu đã là vô vọng thì không nên làm nữa mà chấp nhận thôi.
    Tuy tôi phản đói mọi sự phiên âm tầm gửi (qua ngôn ngữ trung gian) nhưng tôi cũng hiểu rằng chúng ta buộc phải làm theo cách đó với những ngôn ngữ xa lạ. Ví dụ như với những ngôn ngữ của các bộ lạc ở châu Phi thì chúng ta đánh quả nhờ qua tiếng Anh hay tiếng Pháp thôi. Với các ngôn ngữ của Papua -Niu Ghini thì chắc cũng phải nhờ qua tiếng Anh thôi. Nhưng với nhưng ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, Pháp, Nga, Tây Ban Nha, Hán mà vẫn phải phiên âm mượn đưòng thì thật khó chấp nhận. Tại sao phiên âm Hồ Cẩm Đào thì đưọc mà lại không thể phiên âm Napoleon thành Na-pô-lê-ông mà lại cứ phải ghé qua tiếng Hán thành Nã Phá Luân?
    Chuyện phiên âm thế nào cũng còn tuỳ vào ngữ cảnh, tuỳ vào ý đồ của ngưòi viết báo. Tôi nhớ đã đọc ở đâu đó là hồi những năm 50 Bác Hồ khi viết báo có phiên âm tướng MacArthur của Mỹ thành tướng Mặt Ác Tệ chứ đâu phải Mác A-thơ! Thế nên nếu cần cũng có thể phiên âm Bush thành Bú-sờ, hay Tony Blair thành Bờ-lờ lắm chứ!!!
  3. hx_2005

    hx_2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Vậy là không trả lời được câu hỏi của tôi rồi hở?
    Nói cho hăng xong mới thấy hớ phải không?
  4. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    yeungon nói thế là cũng cực đoan rồi. Trước hết, ngôn ngữ thuộc về văn hóa, thế nên chuyện sử dụng các từ phiên âm qua chữ Hán đã quá quen thuộc là không thể tránh khỏi và cũng không nên bỏ đi hay xem thường vì ít ra nó tạo được sự thuận tiện, dễ tiếp nhận.
    Tất nhiên, những kiểu cách xa lạ như Nã Phá Luân cũng chẳng khác mấy so với sính tiếng Anh. Nhưng cách phiên âm như trên có một điểm hay hơn so với ghi Napoleon chính là ở cái "tính Việt" của nó và vì là một dạng phiên âm nên rất có hệ thống, ko phải khi thì Nã Phá Luân, khi thì Ná Phà Luẩn kiểu như có người phiên tiếng Anh Bút hay Bút-xờ vậy.
    Thế nên ý tôi ở đây là nên chọn dạng phiên âm để cho thống nhất và chọn tiếng Anh để dễ tiếp nhận hơn hết (đọc Nã Phá Luân và Na-bô-lê-ông là thấy) và phải nhất quyết đả phá quan niệm "trí thức rởm" chê bai các kiểu phiên âm tiếng Anh, đồng thời sùng bái dùng chữ Hán Việt.
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Hôm trưóc có hứng định trả lời nhưng mạng chậm nên không đưọc. Hôm nay không còn hứng nữa. Hơn nữa, nhà báo nếu còn lòng tự trọng thì cũng cần phải bắt cái đầu nó làm việc chứ, không thể cứ đi cóp nhặt chắp vá mãi đưọc, nhất là không thể giở bài khích tướng để nhờ người khác viết bài hộ. Nếu thực sự muốn tôi muốn trả lời thì về tắm rửa cho sạch sẽ thơm tho, ăn chay đủ chín ngày, ăn nói cho tử tế thì tôi sẽ viết cho mấy dòng là đủ đọc say đọc sưa ngay!!!, còn cứ cái kiểu khích tướng câu bài thì ra sông mà mò cua bắt ốc nhé, ở đây không có gì mà mò đâu.
    Tôi chả có hớ hênh cái gì hết - Mắc bệnh hoang tưởng rồi đấy!
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Thế thì ông phiên âm Tony Blair, Jacques Chirac, .... qua tiếng Hán đi, rồi mãi nó cũng đưọc ''quen thuộc'' như Nã Phá Luân hay Ba Lê thôi mà!
    Ông lại nói phiên âm kiểu Nã Phá Luân thì nó có ''tính Việt'' phỏng? Tính Việt ở chỗ nào??? Tính Việt hay Tính Hán??? Ông cứ thử làm điều tra xem người ta nói Nã Phá Luân là tên của người Việy hay người Tàu hay người Pháp. Có làm đưọc không?
    Ông lấy tiêu chí gì (khách quan hay của riêng ông) để nói tôi cực đoan nhỉ? ''Khách quan'' tôi đã thấy khó chấp nhận thì số phận những tiêu chí của riêng ông thì ông biết tôi sẽ lẳng vào đâu chứ!!! Chỉ tôi mới có có thể biết tôi cực đoan hay không thôi.
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Nóng nảy cái gì! Nóng nảy chỗ nào? Mà kể cả có nóng nảy đi nữa thì cũng rất bình thường thôi chứ có gì. Có ngưòi thì người ta nóng thật - kiểu này không phổ biến, nhưng có ngưòi thì người thì người ta vờ nóng kiểu cụ Nghị Quế ngày xưa ấy - kiểu này trong cuộc sống mới là phổ biến! Còn tôi thì không bao giờ nóng cả! Lúc nào cũng nguội, cũng rất mát mẻ!!!!
    Lý lẽ của bạn ở chỗ nào? Havy_84 đâu có bị lạc đạn mà là ăn đạn chính xác đấy chứ!!!
  8. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Thấy mọi người hăng quá, xin giới thiệu cái này để tham khảo ( để theo thì đúng hơn):
    Phần giới thiệu Quy tắc chính tả tiếng Việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài trong:
    http://www.bachkhoatoanthu.gov.vn
  9. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Tiện đây tôi xin trích một phần của quy tắc nói trên để mọi người theo dõi:
    Quy tắc chính tả tiếng Việt và phiên chuyển tiếng nước ngoài
    II- Phiên chuyển tên riêng và thuật ngữ tiếng nước ngoài
    Cho đến năm 1990, trên thế giới có gần 5.000 ngôn ngữ, trong đó có khoảng 1/10 ngôn ngữ có chữ viết. Song không có một ngôn ngữ nào ngay từ đầu đã có đủ vốn từ ngữ mà đều phải nhập một số từ ngữ mới từ tiếng nước ngoài. Hình thức phổ biến của việc nhập từ ngữ mới là phiên âm, nghĩa là ghi đúng hoặc gần đúng âm của từ nước ngoài bằng các âm, vần của bản ngữ. Ngoài ra còn có cách chuyển tự từ tiếng nước ngoài này sang bản ngữ hoặc viết nguyên dạng chữ nước ngoài. Chúng ta sử dụng biện pháp vừa phiên âm vừa chuyển tự và gọi chung là phiên chuyển tiếng nước ngoài.
    1. Nguyên tắc chung: phiên chuyển tên riêng nước ngoài bằng các âm, vần và chữ Việt dựa vào cách đọc trực tiếp của nguyên ngữ có thể biết được. Trường hợp chưa đọc được nguyên ngữ thì phiên chuyển gián tiếp qua ngôn ngữ khác.
    1.1.Đối với các ngôn ngữ có chữ viết dùng hệ thống chữ cái Latinh (Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Italia, vv.): phiên âm theo cách đọc trực tiếp các ngôn ngữ đó kèm theo chú thích nguyên dạng tên gốc đặt giữa hai ngoặc đơn (hoặc có bảng đối chiếu kèm theo sách).
    Ví dụ: Camaguây (Tây Ban Nha: Camaguey), thành phố ở Cuba
    Aizơnac (Đức: Eisenach), thành phố ở Đức.
    Oelinhtơn (Anh: Wellington), thủ đô của Niu Zilân.
    Vacsava (Ba Lan: Warszawa), thủ đô của Ba Lan.
    Oasinhtơn (Anh: Washington), thủ đô của Hoa Kì.
    Clintơn Jâuzip Đâyvixơn (Anh: Clinton Joseph Davisson), nhà vật lí học Hoa Kì.
    1.2. Đối với các ngôn ngữ không dùng hệ thống chữ cái Latinh như các ngôn ngữ Arập, Triều Tiên, Lào: nếu chưa phiên âm được theo cách đọc trực tiếp thì phiên âm qua ngôn ngữ trung gian (tuỳ theo ngôn ngữ đó sử dụng tiếng Anh, Pháp hay tiếng khác) kèm theo chú thích ngôn ngữ trung gian giữa hai ngoặc đơn, ví dụ Niu Đêli (Anh: New Delhi), thủ đô của ấn Độ; hoặc phiên qua dạng Latinh của ngôn ngữ đó (nếu có), ví dụ Maxcat (Masqat), thủ đô của Ôman (so sánh tiếng Pháp: Mascate).
    1.3. Đối với tiếng Nga: phiên âm trực tiếp từ tiếng Nga, không nhược hoá lược bỏ trọng âm. Ví dụ: Lômônôxôp M.V. (ломоносов M.B.) Tatiana (,а,яна)
    1.4. Đối với tiếng Hán: phiên âm theo âm Hán - Việt (có chú thích âm dạng Latinh của chữ Hán). Ví dụ: Đỗ Phủ (Du Fu), Bắc Kinh (Beijing).
    Một số trường hợp không đọc theo âm Hán - Việt thì phiên theo âm dạng Latinh của tiếng Hán. Ví dụ: Alasan (Alashan), sa mạc ở phía Bắc Trung Quốc.
    1.5. Đối với tên riêng nước ngoài đã quen dùng (nhất là phiên theo âm Hán - Việt) thì giữ nguyên. Ví dụ: Pháp, Anh, Mĩ, Thuỵ Sĩ, Kim Nhật Thành.
    Tuy nhiên nếu có những thay đổi mới về tên riêng theo hướng phiên âm gần với nguyên ngữ (hoặc nước đó đã thay đổi tên gọi) thì sẽ phiên âm tên riêng nước ngoài theo cách mới, có chú thích nguyên ngữ và tên gọi cũ đặt trong ngoặc đơn. Ví dụ: Ôxtrâylia (cũ: Úc); Italia (cũ: Ý); Myanma (cũ: Miến Điện); Đôn Kihôtê (cũ: Đông Kisôt).
    2. Quy định cách viết tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt như sau: viết liền các âm tiết theo đơn vị từ, trừ một số trường hợp đặc biệt viết rời dùng dấu gạch nối giữa các âm tiết (ví dụ: Lu-i = Louis), không đánh dấu thanh điệu của tiếng Việt.
    Ví dụ: Gôxen Xanvađo Alienđê (Tây Ban Nha: Gossen Salvador Allende); Hainơrich Bruyninh (Đức: Heinrich Bruning).
    3. Bổ sung một số âm và tổ hợp phụ âm đầu từ, đầu âm tiết để phiên chuyển.
    3.1. Cấu tạo tổ hợp phụ âm đầu âm tiết gồm 2 phụ âm: br, khr, xc, đr, vv.
    Ví dụ: Đruyông (Pháp: Druon); Xcaclati (Italia: Scarlatti).
    3.2. Các phụ âm cuối vần, cuối từ vẫn giữ nguyên các phụ âm cuối tiếng Việt: n, m, p, l, c, ch, ng, nh, t.
    Ví dụ: Mađrit (Tây Ban Nha: Madrid); Aptaliông (Pháp: Aftalion).
    3.3. Sử dụng bốn chữ cái F, J, W, Z (f, j, w, z) để:
    - Viết các đơn vị đo lường, các kí hiệu quốc tế trong hoá học và khoa học tự nhiên, tên viết tắc các tổ chức quốc tế.
    Ví dụ: W = Oat, J = Jun, Fe = Sắt, WTO = Tổ chức Thương mại Thế giới.
    - Phiên âm tên riêng (tên người, tên địa lí) nước ngoài. Ví dụ: Frăngxoa Busê (Pháp: François Bouchet), Jêm Biucanơn (Anh: James Buchanan).
    4. Các cặp chữ cái i và y; ph và f; j và gi đều được dùng để phiên âm căn cứ vào nguyên ngữ: nguyên ngữ dùng chữ cái nào thì chuyển sang tiếng Việt dùng chữ cái tương ứng.
    5. Một số trường hợp thêm ơ, ví dụ: Marơ (Marr), Tơroa (Troie).
    6. Tên người và tên địa lí của các dân tộc thiểu số Việt Nam viết theo tiếng Việt và ghi chú tên dân tộc trong ngoặc đơn như trong Từ điển bách khoa Việt Nam; ví dụ: Đắc Lắc (Đăk Lăk), Bắc Cạn (Bắc Kạn).
    7. Thuật ngữ gốc tiếng nước ngoài cũng được phiên chuyển theo các nguyên tắc trên. Sử dụng thuật ngữ đã dùng thống nhất trong từng chuyên ngành và liên ngành. Thuật ngữ hoá học tạm thời dùng theo quy định do Ban biên soạn hoá học đề nghị. Ví dụ: dùng i thay cho y (oxi, hiđro) trừ các kí hiệu nguyên tố, các kí hiệu chỉ chức và gốc hoá học al, ol, yl (etanol, metyl); ví dụ: dùng ozơ trong hệ thống hiđrat cacbon (glucozơ), aza trong hệ thống các enzim (lipaza).
    8. Tên thuốc không phiên âm sang tiếng Việt mà sử dụng nguyên dạng theo tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Biệt dược cũng được dùng theo nguyên dạng viết trên nhãn mác của loại thuốc đó.

  10. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    phiên cũng được, còn chuyện quen thuộc được hay ko thì ông cũng tự biết, cần gì tôi phải nói
    cực đoan là ông không phải cũng phang, phải cũng phang, người tả cũng phang, người hữu cũng phang, người trung cũng bị ông phang nốt.

Chia sẻ trang này