1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Bush hay Bút-xơ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vnPress, 16/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Các ông này ngồi trên máy bay lên kế hoạc dự án, rồi nhét chúng vào ngăn kéo. Trên mặt đất, mạnh ai người đấy phiên âm, chuyển tự theo cảm hứng riêng của mình.
    Cái gì có lý thì tồn tại, mà nếu không tồn tại thì bởi không có lý, vậy thì huỷ cho xong, bôi nhọ bách khoa toàn thư làm chi không biết.
    Được pth sửa chữa / chuyển vào 01:47 ngày 23/10/2005
  2. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
  3. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Ân oán giang hồ tạm gác lại. Cảm ơn ông levant57nhé.
    Thấy chưa!!! Bọn lâu la, Havy_84, hx_2005, 9635741, pth, esu, đã ngộ ra chửa!!!!!
    Tôi xin góp thêm một ý nữa về cách phiên âm: có lẽ cần thêm cái gạch nối cho nó dễ đọc. Nếu viết liền thì e nó sẽ giống như tiếng Việt viết liền, dễ đọc nhầm lắm.
    Ví dụ:
    1) Wellington thì nên phiên âm thành Oe-linh-tơn chứ không nên thành Oelinhtơn.
    2) James Buchanan nên phiên âm thành Giêm Bu-ca-nơn chứ không nên thành Jêm Biucanơn (đọc là ca nơn hay can ơn???)
    Xác định phiên âm là vì bạn đọc thì phải làm như thế.
  4. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Trước vấn đề đang bàn, đã có 2 luồng ý kiến : phiêm âm và chuyển tự. Ý ai thì người đấy giữ nhỉ . Mình thử chuyển đề tài theo hướng áp dụng xem sao.
    Giả sử rằng những quy tắc phiên âm nêu ra trong cuốn Bách khoa toàn thư là đúng đắn, vậy, các bạn có ý nghĩ gì về việc phải làm thế nào để mọi nơi, mọi người áp dụng nhất quán những quy tắc này ?
    Theo mình được biết đối với nhiều nước thì Viện Hàn Lâm (Académie) đóng vai trò rất quan trọng trong việc quy định chính tả, phát âm, phiêm âm, chuyển tự, etc.
    Vậy, Vietnam mình có cần có một Viện Hàn Lâm như thế không ? Bây giờ, cơ quan nào đang đứng ra làm việc này ?
  5. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Các bác đã trích phần ''''''Quy tắc...." , xin trích thêm phần "Giới thiệu" của Hội đồng QGCĐBSTĐBKVN cho đầy đủ để bà con dễ bàn luận:
    --------------------------------
    Phiên chuyển tên riêng nước ngoài (tên người, địa danh) sang tiếng Việt nhiều thập kỉ qua đã gây nhiều tranh luận sôi nổi dai dẳng mà vẫn chưa khi nào đạt đến sự nhất trí. Hiện nay vẫn còn là vấn đề rất thời sự, bức xúc được đề cập thường xuyên trên báo chí.
    Cùng một tên người, cùng một địa danh nhưng có nhiều cách phiên chuyển khác nhau. Mỗi tờ báo, tạp chí, mỗi cuốn sách có cách phiên chuyển khác nhau và thậm chí trong một ấn phẩm, mỗi tác giả có cách phiên chuyển riêng, nhiều lúc rất tuỳ tiện, không tuân theo một quy luật thống nhất nào cả.
    Quan điểm về phương pháp phiên âm tuy rất khác nhau nhưng tựu trung có thể quy về ba hình thức chủ yếu sau:
    1. Viết như nguyên ngữ hoặc chuyển tự Latinh nếu nguyên ngữ không thuộc hệ Latinh.
    2. Phiên âm theo âm vần của tiếng Việt dựa vào cách đọc của nguyên ngữ có gạch nối giữa các âm tiết. Vd. Phi-lip-pin, In-đô-nê-xi-a, Giắc Si-rắc, Pa-ri.
    3. Vừa phiên âm, vừa chuyển tự để có thể đảm bảo tên phiên chuyển gần với nguyên ngữ nhất. Vd. Philippin, Sêchxpia, Huygo, Pari.
    Tuy rằng việc phiên chuyển tên riêng nước ngoài là rất khó khăn và phức tạp nhưng không phải là không thể đi tới một sự thống nhất nào đó để phục vụ bạn đọc và tạo điều kiện thuận tiện cho những người viết sách, viết báo có chỗ tra cứu, không phải mất thì giờ tự mình tìm ra cách phiên chuyển.
    Điều lí tưởng là có thể biên soạn được một cuốn cẩm nang có tính pháp quy về tên riêng nước ngoài phiên chuyển sang tiếng Việt. Đó là mục tiêu của mục diễn đàn ?oQuy tắc phiên chuyển tên riêng nước ngoài?.
    Trong quá trình biên soạn bộ ?oTừ điển bách khoa Việt Nam?, Ban biên soạn đã phải phiên chuyển hàng nghìn tên riêng nước ngoài thuộc nhiều ngôn ngữ khác nhau: Anh, Pháp, Nga, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Ấn Độ, Arập..., những ngôn ngữ thuộc hệ Latinh và phi Latinh.
    Được phép của Thủ tướng Chính phủ (Công văn số 1635/VPCP-KG ngày 27.4.2000), trên cơ sở lấy ý kiến của các uỷ viên Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam và được Ban thường trực Hội đồng thông qua, chủ tịch Hội đồng đã ban hành bản Quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài để áp dụng thống nhất trong bộ ?oTừ điển bách khoa Việt Nam? các công trình khoa học của Hội đồng.
    Chúng tôi xin chuyển tải lên mạng toàn văn bản quy tắc này để làm cơ sở cho diễn đàn và rất mong được sự hưởng ứng tham gia thảo luận đóng góp ý kiến của mọi người.
    -------------------------------------------------------
    Những chỗ in màu, gạch chân do phan2 tui thêm vào để cho thấy vấn đề vẫn còn đang mở..
    Trước đây, Bộ GD cũng có ban hành Quyết định số 240/QĐ ngày 5/3/1984 "Quy định về chính tả tiếng Việt và thuật ngữ tiếng Việt'''' áp dụng cho các SGK, báo và văn bản của ngành GD cũng có quy định về việc chính tả cho từ nước ngoài (theo hình thức 1 trong phần giới thiệu này. Hiện nay ngành giáo dục vẫn còn thực hiện theo quyết định này)

    Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 00:02 ngày 28/10/2005
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi thì tạm đưọc nhưng câu cú thì ....chim cú quá! Việc đầu tiên là phải quảng bá cho cái quy định đó, để cho thật nhiều người biết, nhất là các vị bên truyền thông báo chí, nhà trường, ...
    Thứ hai quan trọng hơn là tuyển mấy biên tập viên cỡ cỡ như yeungon đây này (đưọc ngang hay hơn thì không có đâu!), thấy báo chí tài liệu văn bản nào dùng sai chuẩn thì đồng loạt ghè cho phải bỏ mới thôi!
  7. pth

    pth Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    270
    Đã được thích:
    0
    Không phủ nhận. Vẫn biết thế rồi.
    Hiện nay thì các biên tập viên có vai trò lớn. Tuy nhiên, đây không phải là vai trò mang tính quyết định.
    Ngoài ra, yeungon đừng có tí tởn. Một người biên tập thiển năng cũng dư sức rà sát việc áp dụng các quy tắc phiên âm / chuyển tự. Thậm chí trong tương lai sẽ chẳng cần đến tay anh ta nữa, bởi nhất định sẽ có các phần ,mềm hỗ trợ việc này.
    Suy ra rằng, mấu chốt của vấn đề vẫn nằm ở chỗ : ai / cơ quan nào phải đứng ra thống nhất các quy tắc.
  8. 9635741

    9635741 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2005
    Bài viết:
    1.067
    Đã được thích:
    0
    cái thống nhất quy tắc phiên âm và giáo dục lòng tôn trọng quốc ngữ thì tôi đã nói rồi: sang Nhật mà học kinh nghiệm làm và phổ biến katagana của họ , nhưng khéo bác yeungon lại quy kết mình bợ đít Nhật
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chú mày đừng lầm!

    Cái gì ngưòi ta làm mà mình thấy hay thấy có lý thì nên bắt chước học tập làm theo. Không thể gọi là bợ đít.
    Chỉ có làm bậy làm bạ vô nguyên tắc hay chủ yếu vì động cơ chính trị kiểu ''trăng Liên Xô tròn hơn trăng nưóc Mỹ'' thì mới đáng gọi là bợ đít!
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Ơ hay, cái nhà cô này lại bé cái nhầm rồi. Lại vừa trốn đi chơi với mối tình n về rồi phải không? Lãng đãng quá! Cơ quan thống nhất quy tắc thì có rồi còn gì, xem lại bài của levant57 xem nào. Cái cần là cơ quan nào giám sát việc tuân theo các quy tắc đó chứ lại.

Chia sẻ trang này