1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    (Một) điều căn bản là phải xác định chương trình là hình thức hay thực sự đào tạo HLV chuyên nghiệp.
    Thế nào là hình thức và honorary , cãi nhau sau nhé.
    Hoặc là "chuẩn hoá" bằng cấp và "đào tạo toàn phần từ A-Z" ?

    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 10:18 ngày 15/03/2007
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    26. Offciating positions which are normally graded include:

    Track Judges
    Field Judges
    Timekeepers
    Nó viết thế này thì e phải dịch từ grade như thế nào ạ? Phân cấp, phân loại, xếp loại...
    Bởi vì từ này là tiêu đề của một đoạn và có liên quan đến câu sau đây: "The structure itself should be relatively simple and three grades is probably enough for most federations..."
    Ở câu này e có thể dịch là ba cấp nhưng ở câu trên thì e thấy từ phân cấp ko ổn lắm.
  3. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Câu này dịch chưa ổn. Từ câu của bạn tớ sắp xếp lại thế này:
    - Quyết định phương thức hoạt động của chương trình trên cơ sở...hay chuyên nghiệp là một vấn đề then chốt.
    It''s better, rite ?

  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Khái niệm Honorary ở đây mình nghĩ giống như "chuẩn hoá bằng cấp" của VN. Cả chương trình có 10 môn 1000 tiết chẳng hạn. Tôi có 10 năm công tác rồi nên bớt đi còn học 300 tiết thôi. Học xong vẫn được bằng HLV. Mấy cu kia mới vào nghề, lớ ngớ chưa biết gì thì học đủ (full time, professional).
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Còn một từ nưa hơi phũ phàng là từ "tại chức"
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Thông thường, các Offciating positions được chia/phân loại (ra) theo 3 chức năng:
    ....
    "three grades" ==> "mô hình 3 chức năng"
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 12:17 ngày 15/03/2007
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    duplicate
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 12:13 ngày 15/03/2007
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Cười tí cho đã.
    Từ tối hôm qua, cú hết cả người...ko thể nào post bài được
    Sáng nay tìm được một cái hàng Nét có Word dùng được một ít, đã phải đi đón e
    Tưởng máy mình dính virus, ngồi diệt cũng chả ăn thua ( mười mấy con sợ thật). Cài opera, đổi nick, gọi 1088 cũng ko xong
    Chiều lượn suốt mấy hàng cũng ko post được
    Mò sang F69 xem có chú nào bị như mình ko. Té ra là có.
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    -alexanderthegreat viết lúc 12:06 ngày 15/03/2007:
    26. Offciating positions which are normally graded include:

    Track Judges
    Field Judges
    Timekeepers
    Nó viết thế này thì e phải dịch từ grade như thế nào ạ? Phân cấp, phân loại, xếp loại...
    [/QUOTE]
    Thông thường, các Offciating positions được chia/phân loại (ra) theo 3 chức năng:
    ....
    "three grades" ==> "mô hình 3 chức năng"
    [/quote]
    Tớ lại thông mình ra rồi ấy ạ Chả phải phức tạp làm gì. Câu trên dịch là: Các vị trí trọng tài bao gồm (vứt thằng grade đi )/ hoặc lịch sự hơn: Các vị trí trọng tài được phân chia như sau:
    Quên béng mất cái quyển từ điển A-V. Cứ rờ Oxford
    Đúng là nghĩ nhiều đâm quẩn.

Chia sẻ trang này