1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi các bác.Em post mãi không được.
    Post test xem thế nào.
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    28. Cơ cấu thể thao bao gồm các committees ( technical, women''s, walking)....gọi là Uỷ ban. Vậy thì các commissions (athlete, doping,...) thì phải dịch là gì ạ?
  3. chicken_fund

    chicken_fund Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    856
    Đã được thích:
    0
    gọi là Tiểu Ban thì có ổn áp không
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    - Ko ạ Tiểu ban là Sub-comittee chị ạ
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Committe có lẽ nên gọi là "ban" thôi, "Ủy ban" nghe hơi to tát quá. Phải căn cứ vào tổ chức của LĐ thì mới rõ được commissions là gì. Nếu mỗi Committe cos vài commissions thì dịch như bạn gà ở trên là "tiểu ban" là đúng rồi nếu nó đan xen nhau (kiểu Committe là dọc, commissions là ngang) thì có lẽ dịch nó là "bộ môn". Với doping không thể dùng "bộ môn được" thì dùng từ khác .''Tổ" chẳng hạn (nghe "Tổ công tác chống doping" hơi khiếp). Còn không thì dich là "Phòng" hoặc "văn phòng" vậy . "Phòng điền kinh", "Văn phòng phụ trách phồng chống doping" nghe cũng được
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nếu có sub-committee thì chắc commissions ngang cơ với committee, chắc không thoát được cái đống "bộ môn", "Phòng", "văn phòng", "Tổ" kia đâu.
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    br]28. Cơ cấu thể thao bao gồm các committees ( technical, women''''''''s, walking)....gọi là Uỷ ban. Vậy thì các commissions (athlete, doping,...) thì phải dịch là gì ạ?
    [/quote]
    Committe có lẽ nên gọi là "ban" thôi, "Ủy ban" nghe hơi to tát quá. Phải căn cứ vào tổ chức của LĐ thì mới rõ được commissions là gì. Nếu mỗi Committe cos vài commissions thì dịch như bạn gà ở trên là "tiểu ban" là đúng rồi nếu nó đan xen nhau (kiểu Committe là dọc, commissions là ngang) thì có lẽ dịch nó là "bộ môn". Với
    [/quote]

    Vàng 1
    : Alex, cái này còn tuỳ bạn ạ. Cỡ như Uỷ ban Thể dục Thể thao thì ko thể dịch là Ban TDTT được, dễ nhầm sang chức năng của nó chỉ như một department. Tuy nhiên chấp nhận được trong trường hợp này

    Vàng 2:
    ko có nếu ở đây Committee và Commission nằm trong cơ cấu bộ máy của Liên đoàn điền kinh thế giới IAAF - chức năng đều phụ trách một khu vực thi đấu cụ thể .Tuy nhiên theo thứ tự trong sách thì Commission đứng sau Committee nhưng tớ ko nghĩ là nó equal với Sub-committee.
    Tớ search Gugồ thì thấy Commision cũng được gọi là ban (Ban Tử tuởng và văn hoá - Commision for Ideaology and Cuture)
    Vậy ko hiểu khác nhau ở chỗ nào? Đây là từ title nên phải thống nhất cách dịch chứ ko thể áp dụng với doping một kiểu rồi Finance một kiểu

  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Vàng 1: Alex, cái này còn tuỳ bạn ạ. Cỡ như Uỷ ban Thể dục Thể thao thì ko thể dịch là Ban TDTT được, dễ nhầm sang chức năng của nó chỉ như một department. Tuy nhiên chấp nhận được trong trường hợp này
    Vàng 2: ko có nếu ở đây Committee và Commission nằm trong cơ cấu bộ máy của Liên đoàn điền kinh thế giới IAAF - chức năng đều phụ trách một khu vực thi đấu cụ thể .Tuy nhiên theo thứ tự trong sách thì Commission đứng sau Committee nhưng tớ ko nghĩ là nó equal với Sub-committee.
    Tớ search Gugồ thì thấy Commision cũng được gọi là ban (Ban Tử tuởng và văn hoá - Commision for Ideaology and Cuture)
    Vậy ko hiểu khác nhau ở chỗ nào? Đây là từ title nên phải thống nhất cách dịch chứ ko thể áp dụng với doping một kiểu rồi Finance một kiểu

  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Vì biết cái Committee thuộc LĐ nên mình mới nghĩ không nên dùng từ Ủy ban. Con department nhiều khi cũng lớn chứ không nhỏ. Ở Mỹ và Úc, department phần lớn là Bộ. Lúc đấy phải xem nó tuôc Minỉty thịch goị là cục còn không thì là "Bộ". "Phòng, ban" lại là chuyện khác.
    "Ngang cơ" ở đây tức là "same level" cùng dưới LĐ 1 nấc. Có thể qui mô commission nhỏ hơn Committee 1 chut, nếu khong muốn lặp lại từ "ban thì gọi là "Phòng" cũng được (áp dụng được cả doping lẫn điền " kinh)[:D. Đừng máy móc chỉ department mới được là "phòng"
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Vừa vào IAAF xem 1 chút
    Khác nhau giữa committee và commission là như thế này:
    committee có chức năng "cố vấn" (khuyên bảo) là chính. committee do IAAF Congress bầu
    commission thiên về hoạt đọng hơn và do IAAF Council bầu.
    Congress và Council khác nhau thế nào tự tìm hiểu nhé.
    Cai chính là không nên dùng 1 từ chung cho cả 2 được.
    commission mới nên gọi là ban (giống các ban ở VN) hơn
    committee giống cái VN mình gọi là "hội đồng tư vấn". Vì nếu gọi là "hội đông" thì không biết goịi mấy thằng IAAF Congress và IAAF Council là gì

Chia sẻ trang này