1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Câu này có thể viết lại như sau:
    development planning is as much a political exercise as a logical, rational process.
    -> development planning is a process which is as political as logical and rational.
    - Thực chất cái exercise ở đây cũng là process nhưng dùng khác đi để tránh lặp từ.
    - Tớ nghĩ cả bạn và bác Hbae787 đều hiểu giống nhau nhưng nếu xét về dịch, bạn vẫn chưa thoát khỏi cách dịch thoát ý mà vẫn bám vào từ (cái này tớ căn cứ vào việc bạn để nguyên từ exercise )
    Còn về từ: ko có từ mới ở đây
    Về nghĩa: Tớ không hiểu sao bọn nó lại viết là "a political exercise" ở đây - ý nghĩa như thế nào. Bực mình là bản text cũng chẳng có đoạn nào support ý đó cả nên ko dám phán
    -> cứ dịch nguyên từ để các bác chuyên nghành về planning đọc chắc hiểu.
    Ý giải thích của bác Hbae787, tớ thấy có lý và có cơ sở, dù sao bác í cũng nhiều tuổi, nhiều kinh nghiệm, hiểu vấn đề rõ hơn nên tiếp thu
    [/quote]
    Hề hề, chẳng có cái gìđối lập ởđây mà dịch là đối lập !!!!
    Cậu dịch bài như thế để học thì được,chứ nếu đưa bài dịch đó để dùng thì không dược đâu, sai hết cả rồi.
    Nếu muốn dịch lấy ý mà không bám từ, thì trước hết phải dịch bám được từđã . Chưa hiểu hết nghĩa qua việc bám từ trong các trường hợp này mà đã chuyển ý theo ý mình thì sẽ dẫn tới việc dịch sai .
    Câu đó đã bị sai rồi đấy bạn ạ.
  2. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    cash flow: dòng tiền mặt, luồng tiền mặt,hoặc lưu lượng tiền mặt (@Hbae787)
    the amount due to and from : số tiền đến hạn (đáo hạn?) phải trả và phải phải thu. (not sure)
    invoices have been issued or received: hóa đơn xuất ra hoặc thu về
    expen***ure: Trong từ điển kinh tế AV của Nhà xuất bản Khoa học Kỹ thuật chỉ dịch là chi tiêu
    balance in hand số dư còn lại, tiền mặt còn lại
  3. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0

    Mình thấy lý giải của bạn hơi kì ...
    HIện về bank account mình biết là có hai loại:
    debit và saving
    cả hai cái này theo mình đều có thể gọi chung là deposit account.
    vì bản thân từ deposit chỉ có nghĩa là gửi .
    Ví dụ về cách dùng mấy từ này nhé : khi mình vào một ngân hàng mà mình có tài khoản trong đó, với một số tiền trong tay, mình sẽ nói với nhân viên ở quầy : I want to deposit money into my account
    Ho sẽ thường hỏi : saving or debit ?
    Lúc này mình muốn gửi vào đâu thì tuỳ mình ..
  4. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    câu 47, 48, 49 đều dùng được . Cậu rất tiến bộ, không bị sai nữa .
    Nhưng bạn lưu ý cái này : cần phải để số nhiều khi dịch số nhiều (nói thẳng vào sự thực ).
    analysis là phân tích, cậu sửa lại chỗ này đi
  5. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Hề hề, chẳng có cái gìđối lập ởđây mà dịch là đối lập !!!!
    Cậu dịch bài như thế để học thì được,chứ nếu đưa bài dịch đó để dùng thì không dược đâu, sai hết cả rồi.
    Nếu muốn dịch lấy ý mà không bám từ, thì trước hết phải dịch bám được từđã . Chưa hiểu hết nghĩa qua việc bám từ trong các trường hợp này mà đã chuyển ý theo ý mình thì sẽ dẫn tới việc dịch sai .
    Câu đó đã bị sai rồi đấy bạn ạ.
    [/quote]
    1. Nhờ bạn giải thích giùm mình chỗ vàng vàng Thực sự ko hiểu ý bạn
    2. Vàng 2: Bạn chỉ cho mình câu của bác Hbae787 sai ở chỗ nào?
    - Từ?
    - Nghĩa?
    -Cấu trúc?
    Thiển ý, mình có hơi e ngại từ "phe đảng" của bác vì có thể hơi táo bạo.
    3. Bây giờ mình xem lại câu của bạn một chút nhé.
    Đồng ý khi dịch phải bám từ để hiểu nghĩa. Từ đó dịch sang ngôn ngữ của mình. Nhưng ở câu của bạn, việc dịch là "bài tập chính trị" là bạn mới chỉ dịch nghĩa đen thôi.
    - excercise như tớ đã nói chỉ là để tránh lặp với từ process. Thực chất ý giống nhau.
    - Ở câu tiếng anh của mình, so sánh tương đương ở đây là political với rational và logical
    @ Vatly...Nếu bạn học về ngôn ngữ, chắc bạn biết làm thế nào để trình bày phủ định hay đồng ý một vấn đề trong tranh luận
    @Bác Hbae787: Mong bác góp ý kiến ạ
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    câu 47, 48, 49 đều dùng được . Cậu rất tiến bộ, không bị sai nữa .
    Nhưng bạn lưu ý cái này : cần phải để số nhiều khi dịch số nhiều (nói thẳng vào sự thực ).
    analysis là phân tích, cậu sửa lại chỗ này đi
    [/quote]
    Cảm ơn Vatly . Đúng là mắt nhìn analysis đầu nghĩ đến statistic
    Còn chỗ vàng vàng: Mình có nghĩ khác đấy.
    Ví dụ như câu tiếng anh trên mà dịch là: những người nợ, những người cho vay nghe chuối Mình bỏ dạng số nhiều ở TViệt nhưng vẫn mang nghĩa số nhiều đấy chứ Chắc không ai hiểu thành số ít phải không bạn ?
    Cần hay không tuỳ từng trường hợp để dịch bạn ạ.
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Cứ cảm ơn bác cái đã chưa ngâm cứu
    Hay thật, vừa hóng đã thấy bác xuất hiện
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Xưa mình ở Mỹ mở account nó có saving và debit. Dại loại saving lãi cao nhưng không tiêu đươc, muốn tiêu thì phải chuyển sang debit...
    Bây giờ mình đang ở Úc thì account có ti tỉ loại và do ngân hàng nó tự đặt tên: saving, cash management, cheque, deposit.... Với mỗi ngân hàng ý nghĩa của mỗi loại account lại cũng không hoàn toàn giống nhau. Khác biệt chủ yếu là interest, và fees (monthly, ATM, transaction, cheque, EPOS ...) . Tuỳ vào nhu cầu mà khách hàng sẽ chọn loại account và ngân hàng phù hợp. Deposit account ở đây bọn nó hay dùng "fixed term deposit...." (6 tháng, 1 năm...) lãi cao hơn mấy cái kia nhưng khoong cho rút sớm trước thời hạn.
    Trong ngữ cảnh câu trên vì dựa vào cash flow chart, có thể đoán được đến lúc nào cần tiền nên có thể gửi fixed term deposit cho lãi xuất cao. Tiếng Việt mình nghĩ là chỉ dùng "gửi tiết kiệm" nghe cho nhẹ nhàng.
    Nhung bạn nói cung có lý . Cũng có thể trong bối cảnh này deposit cũng chỉ có nghĩ là tài khoản bình thường thôi.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 19:39 ngày 28/03/2007
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Vatly . Đúng là mắt nhìn analysis đầu nghĩ đến statistic
    Còn chỗ vàng vàng: Mình có nghĩ khác đấy.
    Ví dụ như câu tiếng anh trên mà dịch là: những người nợ, những người cho vay nghe chuối Mình bỏ dạng số nhiều ở TViệt nhưng vẫn mang nghĩa số nhiều đấy chứ Chắc không ai hiểu thành số ít phải không bạn ?
    Cần hay không tuỳ từng trường hợp để dịch bạn ạ.
    [/quote]
    Tuỳ trường hợp cụ thể, miễn sao nghe thuận là được. Giống như thời quá khứ mà câu nào cũng tương "đã" vào thì chịu sao nổi.
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    @ Alex: Cứ tưởng ở Việt nam. Thế thì xong việc chả mời cà fê nữa Lãi

Chia sẻ trang này