1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Hề hề, chẳng có cái gìđối lập ởđây mà dịch là đối lập !!!!
    Cậu dịch bài như thế để học thì được,chứ nếu đưa bài dịch đó để dùng thì không dược đâu, sai hết cả rồi.
    Nếu muốn dịch lấy ý mà không bám từ, thì trước hết phải dịch bám được từđã . Chưa hiểu hết nghĩa qua việc bám từ trong các trường hợp này mà đã chuyển ý theo ý mình thì sẽ dẫn tới việc dịch sai .
    Câu đó đã bị sai rồi đấy bạn ạ.
    [/quote]
    [blue]1. Nhờ bạn giải thích giùm mình chỗ vàng vàng Thực sự ko hiểu ý bạn
    2. Vàng 2: Bạn chỉ cho mình câu của bác Hbae787 sai ở chỗ nào?
    - Từ?- Nghĩa? --> đúng thế : không có từ nào là phe đảng ở đó cả . Tự bạn đó " phịa " ra từ đó
    -Cấu trúc? --> không thể hiện được cấu trúc as much ... as
    Thiển ý, mình có hơi e ngại từ "phe đảng" của bác vì có thể hơi táo bạo. ---> không phải hơi táo bạo mà là sai.
    3. Bây giờ mình xem lại câu của bạn một chút nhé.
    Đồng ý khi dịch phải bám từ để hiểu nghĩa. Từ đó dịch sang ngôn ngữ của mình. Nhưng ở câu của bạn, việc dịch là "bài tập chính trị" là bạn mới chỉ dịch nghĩa đen thôi.
    ở đây không có nghĩa bóng .
    - excercise như tớ đã nói chỉ là để tránh lặp với từ process. Thực chất ý giống nhau.
    Đúng .
    - Ở câu tiếng anh của mình, so sánh tương đương ở đây là political với rational và logical
    Đúng
    @ Vatly...Nếu bạn học về ngôn ngữ, chắc bạn biết làm thế nào để trình bày phủ định hay đồng ý một vấn đề trong tranh luận Mình đang trình bày đúng sai một cách rõ nét đấy chứ . Nhưng mình hiểu ý bạn : bạn muốn mình giảm nhẹ cường độ câu nói xuống nghe sao cho nhỏ nhẹ . Nhưng mặc dù mình có nói to giọng nhưng mình không nghĩ mình đang xúc phạm ai cả. Nếu có thì mình sẽ xin lỗi ngay
    Mình khẳng định lại phương án dịch của mình với việc dùng từ excercise là bài tập .
    Sẵn sàng tiếp tục thảo luận cùng các bạn để học hỏi.
    TB: Tớ ở HÀ Nội, cũng thích uống cà fê
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    ...Khi cách thức tranh luận còn quan trọng hơn bản thân vấn đề (được tranh luận)
    Standing orders dịch là qui định /(nguyên tắc) thảo luận có lẽ hợp hơn nhỉ
  3. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất: Không được gọi bác Hbae787 là bạn. Bác ấy có tuổi rồi.
    Thứ hai:
    Về ngữ pháp: Cấu trúc as...as hiểu như bác ấy không có gì sai cả. Bạn đừng mang thằng "much" vào đây - chỉ là từ nhấn mạnh Nếu bạn xem kỹ mình chuyển câu đấy trước đó thì bạn sẽ hiểu vấn đề hơn đó.
    Về từ: đồng ý về mặt từ vựng exercise có nghĩa như bạn nói nhưng không thể hiểu vậy trong trường hợp này. Mình khẳng định lại với bạn là excercise chỉ để tránh lặp từ với thằng process thôi. Mà về nghĩa tớ nghĩ bác Hbae787 đã giải thích quá kỹ càng, thấu đáo rồi.
    Là người đặt câu hỏi nên mình sẽ biết trong trường hợp như thế nào thì câu dịch là hợp lý. Và tớ thực sự không hiểu bài tập về phân tích chính trị như bạn dịch thì có liên can gì đến việc xây dựng và phát triển một kế hoạch ở đây?
    Tớ ăn theo nói leo thế này cũng không tốt. Vậy nên câu này nếu bác Hbae787 rảnh rỗi, có thể bác sẽ cùng tranh luận với bạn
  4. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    51. Call to order : theo mình là gọi theo trật tự/thứ tự
    52. for outside office meetings: cho các cuộc họp bên ngoài (văn phòng)
    53. when an important matter becomes secondary to an argument about how the debate should take place --> khi một vấn đề quan trọng trở nên thứ yếu trước tranh luận về việc một cuộc tranh luận nên diễn ra như thế nào.
    thứ yếu ở đây chính là less important giống như bạn đã tìm được nghĩa rồi đấy.
  5. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất mình không biết tuổi ai hơn ai nên mình khẳng định mình sẽ tiếp tục dùng từ bạn/ anh/ chị v.v. và xưng là tôi đối với tất cả nick ở đây.
    Thứ nhì là mình sẵn sàng tranh luận để học hỏi .
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    - excercise như tớ đã nói chỉ là để tránh lặp với từ process. Thực chất ý giống nhau.
    Đúng .
    Mình khẳng định lại phương án dịch của mình với việc dùng từ excercise là bài tập .
    Sẵn sàng tiếp tục thảo luận cùng các bạn để học hỏi.
    TB: Tớ ở HÀ Nội, cũng thích uống cà fê
    [/quote]
    Thôi hóng hớt tí nữa
    Nếu bạn đã đồng ý như chỗ vàng vàng ở trên thì bạn còn dịch là "bài tập" làm cái giề
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trên diễn đàn không quen biết nhau thì gọi nhau là bạn hết thôi, miễn là dùng lời lẽ tôn trọng nhau Bạn có biết tôi bao nhiêu tuổi không?
  8. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Thôi hóng hớt tí nữa
    Nếu bạn đã đồng ý như chỗ vàng vàng ở trên thì bạn còn dịch là "bài tập" làm cái giề
    [/quote]
    nếu nó là excercise thì mình gọi nó là bài tập ở trường hợp này mặc dù nó đồng nghĩa với process ở đây , bởi vì từ bài tập chưa từng được dùng nên việc dùng nó là nên, vì không bị lặp lại. Ok chưa ?
    Thế mình hỏi lại bạn nhé : excercise và process là cùng nghĩa sao cậu không dùng bài tập thay cho quá trình ? mặc dù từ bài tập xuất hiện trước ?
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Thứ nhất mình không biết tuổi ai hơn ai nên mình khẳng định mình sẽ tiếp tục dùng từ bạn/ anh/ chị v.v. và xưng là tôi đối với tất cả nick ở đây.
    Thứ nhì là mình sẵn sàng tranh luận để học hỏi .
    [/quote]
    Vậy giờ bạn đã biết rồi đó
  10. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất mình không biết tuổi ai hơn ai nên mình khẳng định mình sẽ tiếp tục dùng từ bạn/ anh/ chị v.v. và xưng là tôi đối với tất cả nick ở đây.
    Thứ nhì là mình sẵn sàng tranh luận để học hỏi .
    [/quote]
    Vậy giờ bạn đã biết rồi đó
    [/quote]
    Bạn đang rất vô lý, vì bạn biết mình bao nhiêu tuổi đâu mà so sánh ? đúng không nào ?

Chia sẻ trang này