1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Để hiểu rõ ý tác giả về sự liên quan giữa việc xây dựng hạ tầng cơ sở và việc mang người dân đến cơ chế thị trường, ta cần biết đây là bài viết từ báo Daily Observer của Gambia, một nước nhỏ chậm tiến ở West Africa, và bài viết cổ động Gambia phát triển theo hướng VN.
    Với cơ sở hạ tầng yếu kém, Gambia có muốn bắt tay vào việc phát triển kinh tế cũng không được. Đường xá, nước dùng, điện lực, trường học, trạm vệ sinh và viễn liên đối với Gambia ?" theo bài viết ?" là cực kỳ cần thiết để người ta sử dụng làm căn bản cho việc ?onối kết? người dân với nền kinh tế thị trường.
    Sơ nét về kinh tế Gambia.
    http://www.traveldocs.com/gm/economy.htm
    Và đây là toàn bộ bài viết của Daily Observer.
    http://www.observer.gm/enews/index.php?option=com_content&task=view&id=7473&Itemid=26
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Thanks bác Hbae787 . E đã hiểu rồi ạ. E cứ bị vướng víu vào từ institution nên không hiểu được ý nghĩa của câu. Nhưng e ko hiểu liệu dịch "market institution" là "kinh tế thị trường" liệu có thoáng quá không ạ? Mà nếu dịch là "quy luật thị trường" thì nghĩa lại không sáng sủa gì cả? Hay đây chỉ là sự khác nhau về cách dùng từ thôi ạ? Bọn Phi viết bài thì chắc từ dung` ko hẳn đã chuẩn?
    Chính e đang dịch bài bác dẫn ra TV đấy ạ
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Bọn Phi viết bài thì chắc từ dung` ko hẳn đã chuẩn?
    Họ dùng từ chuẩn đấy, nhưng từ ngữ VN mình rất thiếu khi dịch các terms về Y Khoa, Kinh Tế, Công Nghệ, Khoa Học, Luật Pháp v.v...
    Khái niệm về Market Institution, vì là một khái niệm trừu tượng, nên khá mơ hồ (A market institution is a full specification of the rules of trade), hơi khó dịch. Thôi hẵng dịch tạm:
    Market institution : Thể chế thị trường
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    E lại phiền mọi người rồi đây
    Dịch Việt Anh ạ - Bất động sản ạ
    1. Mục tiêu chính trong sửa đổi Luật Đất đai lần này là nhằm đáp ứng nhu cầu sử dụng đất trong thời kỳ đẩy mạnh công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước, tức là cho giai đoạn 10 năm tới. Cụ thể hơn là bảo đảm đủ quỹ đất và các quy định hành chính cũng như các biện pháp điều tiết kinh tế để tăng cường quá trình đầu tư cơ sở hạ tầng, các cơ sở công nghiệp-dịch vụ, chỉnh trang và phát triển đô thị.
    E có mí cái thắc mắc thế này ạ:
    cái bold 1: đảm bảo quỹ đất thì no vấn đề rưng mờ "bảo đảm các quy định hành chính và các biện pháp điều tiết kinh tế" thì e thấy mơ hồ quá Hiểu chữ này như thế nào ạ?
    Bold 2: : Quỹ đất là gì ạ? E ko hiểu tiếng Việt lẫn tiếng Anh luôn
  5. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Hix...vội vội vàng vàng quên không cảm ơn bác Hbae vì bài giúp đỡ lần truớc
    Cảm ơn bác nhiều ạ
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    2. Quá trình tích tụ ruộng đất theo kế hoạch e dịch là: the process of planned land extension được ko ạ?
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    the planned defragmentation of land
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Quỹ đất tiếng Việt là nguồn đất chưa được sử dụng và tiếng Anh nó cũng dùng fund of land
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Tích tụ ruộng đất nghĩa là mở rộng diện tích đất nên tớ dùng là land extension
    còn dịch như Alex, tớ ko biết nghĩa defragmentation- check dict ko có
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. Mục tiêu chính trong sửa đổi Luật Đất đai lần này là nhằm đáp ứng nhu cầu sử dụng đất trong thời kỳ đẩy mạnh công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước, tức là cho giai đoạn 10 năm tới. Cụ thể hơn là bảo đảm đủ quỹ đất và các quy định hành chính cũng như các biện pháp điều tiết kinh tế để tăng cường quá trình đầu tư cơ sở hạ tầng, các cơ sở công nghiệp-dịch vụ, chỉnh trang và phát triển đô thị.
    1. The major goal for the changes in Land Reform Law this time around is to respond to the demand in land use for national industrialization and modernization in the next decade. Specifically, the new law will assure the availability of land and effective administrative procedures, and establish economic regulating measures in order to speed up the investment in infrastructure system and industrial & service zones as well as urban growth and rejuvenation.

Chia sẻ trang này