1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cả nhà vào giúp e. Gấp lắm rồi ạ.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kiku_hana, 04/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    16. Be prepared to stay late for doping. Confirm special transport and late meal arrangements.
    ->......Cái bold phải dịch thế nào ạ? - Điều xe đặc biệt

    [*********************************
    Sẵn sàng ở lại muộn để doping . Thu xếp phương tiện đi lại và ăn uống, nếu cần thiết.
    Bạn Alex liều nhỉ. Thích thử ko? Vận động viên doping thật thì tội tớ to lắm đấy
    Câu thứ hai thì tớ xin
  2. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Mình đóng góp về việc tại sao phải chia nhỏ :
    trong cơ học, khi đối tượng quan sát chuyển động trên một quãng đường dài, vận tốc của đt không đều (lúc nhanh lúc chậm) . VIệc chia nhỏ sẽ cho ta thêm thông tin chi tiết hơn về tốc độ của đối tượng tại các thời điểm cụ thể. Thông tin này có thể không cần thiết đối với người nào đó, nhưng đối với chính vận động viên hoặc ông bầu, các thông tin phân tích này sẽ giúp họ hiểu hơn về chính họ, giúp họ sữa chữa lỗi v.v.

    Mình góp ý chút về việc dịch: bạn post cả bài đi, như thế dễ định hướng hơn cho việc dịch . Vì nếu không có cả bài rất khó định hướng nghĩa . Mình ví dụ nhé :
    Be prepared to stay late for doping. ---> Về mặt chuyển ngữ thì chỉ đơn giản là: Hãy chuẩn bị thức khuya cho đô ping. Nếu chỉ có một câu đơn như vậy mà không hiểu bối cảnh thì sẽ có một loạt câu hỏi mà một người làm phiên dịch phải hỏi như :
    ai (phải thức khuya) ? thức khuya cho đô ping là cho chính chủ thể của câu hay cho đối tượng khác ?
    Những câu đơn như thế trong trường hợp này cần có bối cảnh cụ thể bạn ạ . Trường hợp này rất giống với ví dụ tiếng Việt :
    " anh ơi mông em ! Anh ơi lấy ngực cho em ". Nếu bối cảnh là việc bán thịt lợn thì hiểu và dịch sẽ rất rõ .
    -----------
    Câu lạc bộ tiếng Anh Hà đông - Thứ sau thảo luận chủ đề - Thứ hai học dịch và ngữ âm
    Được vatlyCN sửa chữa / chuyển vào 09:29 ngày 14/03/2007
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Dù tiếng Anh nó là Federal nhưng trong tiếng Việt, dưới LĐ 1 nấc thì cứ gọi là Ban thôi.
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    -alexanderthegreat viết lúc 09:06 ngày 14/03/2007

    Times đây đúng là quãng thời gian, không phải số lần. Dân cá cược thể thao quan tâm đến cái này còn hơn cả mấy ông ngồi xét kỷ lục.
    Dân cá cược (thường cá đua xe, đua ngựa chứ ít người cá chaỵ với bơi ) thậm chí còn cá ai về nhất, nhì từng vong (lap) 1. Thời gian đua hết mỗi vòng chính là intermediate time.
    cách đây cũng khá lâu HN có lần tổ chức đua xe đạp tính điểm quanh Hồ Gươm (30 vòng thì phải). Nhất , nhì , ba mỗi vòng hồ được 3,2,1 điểm. Nhất nhì ba toàn cuộc được 15, 10, 5 điểm. Người đoạt giải chung cuộc là người có tổng số điểm nhiều nhất chứ không phải người cán đich đàu tiên saiu 30 vòng.
    Đo thành tich từng đoạn còn dùng để thống kê và rút kinh nghiệm phân phối sức khi thi đấu...
    Tán hươu tán vượn thế. Ai biết thực sự nó dùng để làm gì thì vào phán mấy câu.
    **************************************************
    Không tán hươu tán vượn đâu. Bạn giải thích tớ hiểu rồi
    Nhưng dựa vào sự giải thích của bạn tớ suy ra intermediate times không phải là quãng thời gian các vòng chạy mà là số vòng/quãng chạy. Ví dụ chạy 15, 20, hay 30 vòng chẳng hạn
    Tuy nhiên vẫn chưa biết tên gọi chính xác
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Có thế chứ. Có ý kiến nhà khoa học vào, nghe nó khác
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Phải rồi, ý mình định nói thế. Nói lòng vòng đâm ra lại chệch ý .
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 09:55 ngày 14/03/2007
  7. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    " Hoặc cho tôi 05 - hoặc không gì cả "
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn đã vào góp ý cho tớ
    Về vấn đề dịch tớ hiểu những gì bạn nói vì tớ học chuyên ngành này nhưng mà vì không có đoạn, chỉ có các list items thôi
    Trong trường hợp cụ thể như câu: "Be Be prepared to stay late for doping" - theo như bạn giải thích thì không thể gọi là chuyển ngữ được. Đấy mới chỉ được xem nhừ là dịch thô - word by word. Và một người biên dịch thì không thể chỉ nghĩ đến đấy được. Với kiến thức thực tế thì ko ai lại dịch for doping - một cách mơ hồ là "cho thử doping" được. Tớ biết bạn Alex muốn teasing tớ thôi nên mới nói vậy. Đùa tí cho vui vẻ
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Nhầm bạn Alex viết là "để doping"
    Không login được nên ko e*** được bài

  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    21. In many cases, potential coaches indentify themselves, that is they decide they want to coach and they get involved on a vonluntary or professional basis.
    However, in a country where other sports are dominant or athletics is not well developed, the thought may not occur to enough people to meet the needs of all levels of athlete development.
    -> Trong nhiều trường hợp, có người tự nhận ra khả năng của mình và họ quyết định làm huấn luyện viên tình nguyện hay chuyên nghiệp.Tuy nhiên ở một quốc gia mà các môn thể thao khác chiếm ưu thế hay điền kinh không phát triển mạnh thì ít người nghĩ đến ý tưởng này để đáp ứng nhu cầu phát triển của các vận động viên mọi trình độ.
    Để ý cho e cái chỗ bold. Hiểu vậy được ko ạ?

Chia sẻ trang này