1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các anh chị biết tiếng Nhật giúp em với....

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi npl155, 30/06/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. npl155

    npl155 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/04/2002
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị biết tiếng Nhật giúp em với....

    Các anh, chị ơi,
    Em muốn xin lỗi một cô bạn người Nhật, bình thường thì hai đứa hay trao đổi với nhau bằng tiếng Anh nhưng em thấy tiếng Anh nó ko tình cảm thế nào ấy, với cả hơn nữa, trình tiếng Anh của em không đủ dịch văn hoa cho hay ho. Chân thành xin lỗi thì đã đành nhưng ngôn ngữ cũng là một vấn đề, các anh các chị bỏ chút thời gian của mình dịch giúp em lá thư sau được không ạ? Em cám ơn các anh các chị rất rất nhiều.

    ----------------------------------------------------------------------------------
    Sau tất cả các cuộc tình ngắn hạn cũng như dài hạn của tôi, mệt mỏi, chán chường với những thứ mà bây giờ tôi đã nhận thấy là vớ vẩn, thì giờ đây, tôi đã biết đến hai từ nuối tiếc. Tôi đã, đang và sẽ cảm thấy thật tiếc nuối cho một cuộc tình mà với tôi lúc ấy nó chẳng là gì cả. Chỉ là một thứ để cho vui, nhưng bây giờ, khi nhìn lại những gì mình đã trải qua, tôi cảm thấy ân hận đến nhường nào.

    Người ấy đã đến với tôi chân thành lắm và để đáp lại, tôi đã cư xử một cách thật sự tồi tệ, rất tồi tệ, tôi đùa giỡn với tình cảm của người ấy, tôi đến rồi đi một cách nhẫn tâm và hầu như không quan tâm đến người ấy cần gì, người ấy nghĩ gì, và khi tôi đi, tôi cũng không thèm ngoái đầu trở lại dù chỉ một lần. Thế nhưng những khi tôi chẳng còn ai, tôi lại tìm đến người ấy và người ấy đã lại một lần nữa gạt qua những gì tôi đã gây ra cho người ấy để tha thứ cho tôi, lại giang rộng vòng tay đón tôi về với tất cả tình cảm chân thành và nồng thắm nhất. Nhưng rồi thì tôi lại vẫn thế, vẫn cư xử tệ hại, vẫn coi tình cảm người ấy không ra gì, và không chỉ một lần, nhiều lần như thế. Có lẽ sẽ rất nhiều người bảo rằng người ấy ngu ngốc nên cứ khi nào tôi quay lại, người ấy lại sẵn sàng đón nhận tôi và lại giành thật nhiều, thật nhiều tình cảm cho tôi.

    Tôi chưa bao giờ cảm thấy hối hận vì bất cứ điều gì mình làm, tôi là người vô tình như thế, nhưng sao giờ đây, cái sự hối hận trong tôi nó lại tràn lên ghê gớm đến thế kia chứ? Tôi nhớ về người ấy tất cả những lúc tôi hình tượng về vợ tương lai của tôi, tôi nhớ về người tất cả những lúc khi tôi nghĩ về một người bao dung, độ lượng nhất, tôi nhớ về người ấy tất cả những lúc tôi chẳng còn ai bên cạnh, tôi nhớ người ấy? nhớ thật nhiều. Có lẽ tình yêu thật sự đã có trong tôi từ khi tôi biết đến sự hối hận khi nghĩ về người ấy.

    Tôi viết điều này ra chẳng bao giờ dám hy vọng sẽ lại được một lần nữa bên cạnh người ấy nhưng tôi sẽ vẫn viết, và chỉ dám hy vọng một ngày nào đó, người ấy sẽ đọc được những dòng này và biết rằng tôi đã biết, đã hiểu tôi sai đến mức nào. Hai từ xin lỗi nói lên chẳng ý nghĩa cả, nhưng tôi vẫn muốn nói. Tôi xin lỗi em? hãy tha thứ cho tôi?
  2. nobitad1

    nobitad1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2005
    Bài viết:
    1.359
    Đã được thích:
    0
    ặc, bác viết văn hoa và tình cảm quá, trình tiếng Nhật còi của em không giúp bác được, sorry nhé. Hy vọng sớm có cao thủ vào giúp đỡ bác. Good luck!
  3. tieuphutre

    tieuphutre Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Cái này đem ra chỗ dịch thuật , sau 1-->7 ngày là ok ngay. Nhưng để dịch chính xác và để người đọc không hiểu sai nghĩa của người viết thì khó đấy, vì cần phải dịch có tâm hồn 1 chút, ... tức là phải là người đã ở trong tình trạng tương tự, người ta sẽ sửa chữa, thêm bớt chau chuốt cho câu văn, từ ngữ chuẩn và giống với cách hành văn của Nhật. Nếu không chuẩn thì người đọc (người Nhật ) sẽ cảm thấy bị xúc phạm, thậm chí hiểu ngược hẳn nghĩa tốt đẹp của bạn.
    Nói chung, bạn nên viết thư = 1 bài tiếng Anh cho nó lành.... ngôn ngữ quốc tế, dễ hiểu, thông dụng, truyền đạt rõ ràng....
    Tiếng Nhật.... banana.... lắm
    Vụ này rắc rối lắm đây. Sao mà giống kịch bản phim HQ thế nhỉ
  4. vulavua

    vulavua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2007
    Bài viết:
    339
    Đã được thích:
    0
    hichic ,ai dịch được thì em xin bái phục .
  5. laolao

    laolao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2006
    Bài viết:
    582
    Đã được thích:
    0
    Thế dịch xong đưa người ta hỏi lại kg trả lời đc lại nhờ người tỏ tình giúp àh??..hehe,dịch kg kg khó lắm,dài nhỉ...kaka
    Túm lại cứ bảo >の"と?大好,^?,?,?,Đường nào cũng về đó đấy mừhh..
    Được laolao sửa chữa / chuyển vào 04:42 ngày 21/07/2007
  6. amai

    amai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2004
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Đọc cái thư này xong tớ biết ngay bạn này chỉ học tiếng anh, vì thực ra bọn Nhật ý, đọc manga và xem anime thì chúng nó tình cảm thế thôi, chứ tỏ tình, hay nói những lời ngọt ngào cũng không ngọt được như thế này đâu Đại loại là bức thư này, nếu có dịch được sang tiếng Nhật cũng chẳng truyền đạt được hết ý nghĩa, mà nếu cố gắng nhét mấy cái nghĩa đấy vào thì chắc người đọc chẳng hiểu lắm. Bi giờ tớ đang thi, nếu ấy cần 2 tuần nữa tớ sẽ thử dịch hộ cho ấy bức thư này. Nhưng người dịch không dám đảm bảo chất lượng ướt át và tình cảm như bản gốc đâu nhé
  7. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    hichic, bác nào vào đây tiện thể cho em hỏi luôn với
    Trò chuyện với chú chó trắng dịch thế nào ạ
    Em thik bài hát trong fim của nó quá mà k biết dịch kiểu j để còn search trên mạng. Ai biết dịch sang t.anh nữa là j thì tốt quá ah
  8. open_mind

    open_mind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ bạn nên tự mình viết bằng Tiếng Anh, vì đó mới thực sự là lá thư của chính bạn viết cho bạn của bạn. Nếu nhờ người dịch hộ, không những có thể không chuyển tải được hết ý nghĩa của bạn, mà cho dù có chuyển tải được hết ý nghĩa đi chăng nữa, cũng không giá trị bằng lá thư bạn tự viết.

Chia sẻ trang này