1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bác dịch cho em bài you raise me up với !

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi YuKiTo_64, 10/11/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. YuKiTo_64

    YuKiTo_64 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/02/2007
    Bài viết:
    256
    Đã được thích:
    0
    When I am down and, oh my soul, so weary;
    When troubles come and my heart burdened be;
    Then, I am still and wait here in the silence,
    Until you come and sit awhile with me.

    You raise me up, so I can stand on mountains;
    You raise me up, to walk on stormy seas;
    I am strong, when I am on your shoulders;
    You raise me up... to more than I can be.

    You raise me up, so I can stand on mountains;
    You raise me up, to walk on stormy seas;
    I am strong, when I am on your shoulders;
    You raise me up... to more than I can be.

    There is no life - no life without its hunger;
    Each restless heart beats so imperfectly;
    But when you come and I am filled with wonder,
    Sometimes, I think I glimpse eternity.

    You raise me up, so I can stand on mountains;
    You raise me up, to walk on stormy seas;
    And I am strong, when I am on your shoulders;
    You raise me up... to more than I can be.
    You raise me up... to more than I can be.
  2. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Bài này tôi thấy nhiều câu từ khá đơn giản, chắc bạn cũng dịch được nhưng chưa nuột. Bạn mắc đoạn nào, câu nào ?
  3. antigod

    antigod Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    5.791
    Đã được thích:
    4
  4. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
  5. traveltour

    traveltour Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2007
    Bài viết:
    1.776
    Đã được thích:
    0
    Đây là ca khúc rất hay, được thể hiện xuất sắc nhất bởi Josh Groban.
    Nói chung lời của ca khúc này nên được thấu hiểu trực tiếp bằng tiếng Anh, đừng cố dịch ra tiếng Việt, tuy rằng nó cũng khá dễ để mà dịch, nhưng tốt nhất nên cảm thụ bằng tiếng Anh trực tiếp, mới thấy hết cái đẹp của nó.
    Hình tượng của bài hát là rất ý nghĩa, mang nhiều gợi nhớ về tình Cha - Con.
  6. sentenced1806

    sentenced1806 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    5.234
    Đã được thích:
    3
    Chẳng hiểu sao mình thích bài này vocal của Secret Garden hát nhất (Brian Kennedy)
    http://www.youtube.com/watch?v=EYFC4god31o

    Lời dịch thì nếu là về Cha-Con hoặc Chúa thì cho mình thắc mắc chút là tại sao lại có câu
    "There is no life - no life without its hunger;
    Each restless heart beats so imperfectly;
    But when you come and I am filled with wonder,
    Sometimes, I think I glimpse eternity. "

    Cha - Con mà lại "when you come" ??? Chắc phải là 1 người đặc biệt khiến "heart beats so imperfectly" chứ nhể???

Chia sẻ trang này