1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bác dịch giúp em đoạn này với

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi tubkhn, 23/11/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tubkhn

    tubkhn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    627
    Đã được thích:
    1
    Các bác dịch giúp em đoạn này với

    ỗYƠỗs"óêófófÊófơófó,áó,'ổƠẵó-ó,?ồĐồó")óđó,ó,đóôốƯáổ?ó,")óôồ-ó,Sỗà"ó,?ồĐồó")óăó?óSồđÂổĐ~óđốƯổo>(ó,^ó?óẳó?)ó,'ổZă(óS)ó-ộ?(óóóOồ.ốƯóăóêóÊóƯóóắóTó?,ố?êồ^?óÊồ.ó,'ốĐÊổó-óƯó"óó?,ồÔổ.-ó-óƯó,,ùẳOốôƯ(ó,óó,?)ó,ósóôó,,ọá?ồƯó,Âó,ó,ãófĐófùẳ^ùẳĂùẵfùẵ"ùẵ?ùẵùẵZùẳ?ó-óƯóó,(óƯó"óó,?ó?)ó-óYó"ó?ó"ó?ó-óYỗYƠỗs"ófófÊófơófó,áóôồ-oó,"óĐồ-ó,Sỗà"ó,?ọóYóĂóôó?ỗĐóYóĂóổfo(óS)ó-óóêó"ófóffó,ó,Âóffóf-ùẳ^ùẳÂùẵùẵfùẵđổO?ó-óắó-ó,?ó?ó?,






    Được tubkhn sửa chữa / chuyển vào 22:36 ngày 23/11/2008
  2. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Gặp gỡ với người có sở thích với các thử thách trí tuệ
    Gần đây thì những người xin gia nhập vào công ty chúng ta mà lấy hình ảnh ra làm từ khóa thì tăng lên.
    Tuy nhiên không phải là khoa trương những hình ảnh có thể nhìn thấy cho đối phương mà cần phải thực hiện cả những nhu cầu và xu hướng của khách hàng chưa được thực hiện bằng các phần mềm.Những người có khả năng tìm niềm vui bằng cách đưa ra cái có từ trong cái không có hay có thể thử thách từ những điểm nhìn mới thì sẽ làm công ty hoạt động(sôi nổi)
    Bây giờ là thời đại mà khó đọc trước được sự thay đổi dần dần của thị trường và sự tiến bộ ngày ngày của đổi mới kỹ thuật.Chính vì vậy từng người liên tục đưa ra những sản phẩm mới , thì cái phong cách chuyên tâm với những thử thách trí tuệ , hay phong cách phán đoán nhu cầu của khách hàng trở nên thiết yếu.Chuyên tâm với công việc của bản thân và đôi khi có thể hướng dẫn người khác và giải quyết các vấn đề.Dẫu có thất bại thì cũng không bỏ cuộc mà thử làm lại lần nữa.Việc mà có thể tận hưởng niềm vui trong quá trình "cố gắng và sai " thì cũng rất là quan trọng.Chúng tôi sẽ ghi nhớ hết lòng những con người chuyên tâm trong những thử thách trí tuệ như tham gia nhiều dự án, muốn thực hiện những dịch vụ hay sản phẩm mới ,cống hiến rộng rãi trên toàn thế giới và cung cấp cho khách hàng những dịch vụ mới.Nhất định hãy cùng chúng tôi hướng đến một danh sách đặc biệt sáng tạo cho hình ảnh của tương lai(hoặc một tương lai sáng lạn)
    Mình dịch không kỹ và có chỗ lướt ý.Nếu bạn không hiểu thì nhắn tin lại cho mình nhé! Thân
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Thường trong trường hợp này, mình chả dịch
    Vì biết thừa cậu Tú có khả năng nắm bắt và hiểu được (chí ít là một phần) trong bài đó.
    Cho nên, chả có lý gì cậu Tú lại không đưa ra cách hiểu của mình trước, rồi nhờ người khác góp ý thì hơn.
    Như thế có lẽ sẽ tốt hơn cho cả hai bên, và cả hai bên đều có thể học được điều gì đó chăng?
    @Charinko: Đọc xong bài của em chả hiểu cái mô tê gì .
    Em nên sửa lại bài đi, hihi
    Dành thêm khoảng 10p sửa bài sau khi dịch, là điều rất cần thiết đấy. (Không phải cứ dịch xong là xong đâu nhé )
    正>の"<で?"?解くだ."まT,^??.,'<てな",^?に?ff,,
  4. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    ui trùi ui,em thấy cậu ấy post bài lên mà mãi chẳng có ai dịch dùm nên em dịch vậy ,thời gian không nhiều nên đúng là dịch qua loa thật .Hic,cho em xin lỗi ạ,lần sau em sẽ "-??mấy bài kiểu này,còn nếu dịch thì sẽ dịch đàng hoàng ạ. Mà nghe Takeshi nói cậu ấy hiểu được thì thôi ạ,em cũng không sửa bài nữa đâu ạ!hic
  5. tubkhn

    tubkhn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    627
    Đã được thích:
    1
    Thường trong trường hợp này, mình chả dịch
    Vì biết thừa cậu Tú có khả năng nắm bắt và hiểu được (chí ít là một phần) trong bài đó.
    Cho nên, chả có lý gì cậu Tú lại không đưa ra cách hiểu của mình trước, rồi nhờ người khác góp ý thì hơn.
    Như thế có lẽ sẽ tốt hơn cho cả hai bên, và cả hai bên đều có thể học được điều gì đó chăng?
    [/quote]
    Ấy chết, sao bác takeshikazuo lại nói vậy, thực tình là bài này em rất cần dịch gấp, vốn tiếng nhật không nhiều nên khó dịch khoá nên thật tình em muốn nhờ các bác.
    Còn bác lotusvanilla em xin cảm ơn chân thành.
  6. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Nói thế này làm mình cảm thấy có tội, vì cantrơr chuyện tốt đẹp của người khác
    Thoai, để tớ góp ý bài của Lotus, rồi đền cho cậu vậy
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    Ys"なffff,,'楽-,?姿に?,'Z-?,O.要と なってきまT?,?^?.,'解決-て"く?,失.--て,,O諦,sに,,?度,, ,ff^Af"?oZ?-てみ,-Y"?"?-YYs"ffff,に-o,"で-,S",?人Yちに?私Yちはfo-みな"fff,,ff f-^BafO?-ま-,???,
    Tham gia tích cực vào nhiều dự án, thực hiện những sản phẩm hay dịch vụ mới mà chưa ai từng thấy, cống hiến nhiều cho xã hội, cung cấp cho khách hàng những giá trị mới? những người có hứng thú với những thử thách trí tuệ như thế luôn được chúng tôi chào đón nồng nhiệt.
    Hãy cùng chúng tôi hướng đến mục tiêu trở thành chuyên gia trong lĩnh vực sáng tạo tương lai của ảnh hóa (imaging).
    Thanks and best regards
    (chắc là cũng dùng tạm được roài, đoạn quảng cáo, giới thiệu về công ty ấy mà, biết để mà biết )
  7. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
  8. tubkhn

    tubkhn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    627
    Đã được thích:
    1
    akeshikazuoó.ó,"ó??óăó??lotusvanillaó.ó,"ó??óôồfó<ó,?ổ"Yốơó"óYó-óắóTó?,

Chia sẻ trang này