1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bác dịch hộ em sang Tiếng Anh mấy thuật ngữ chuyên ngành này với ạ !!! Gấp -> gấp!!!!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi chuthuong, 07/07/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. meonhocdangyeu

    meonhocdangyeu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    3.337
    Đã được thích:
    0
    Đít to .........."như anh".....í nhầm, "như trên" anh Thái ạ
  2. tac_ke

    tac_ke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2003
    Bài viết:
    1.112
    Đã được thích:
    0
    Nghe fê quá.
    Mr. Bảo vệ - Phó phòng Quản lý Xuất Nhập Khẩu cơ quan kiêm an ninh trật tự
    Mr. Quét rác - Phó phòng kiêm trợ lý ban môi trường trực thuộc phòng ban sinh trắc học thực nghiệm.
  3. snowycup

    snowycup Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2006
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    0
    Đúng là fải đổi thành MSc
    Ngoài ra, tớ nghĩ Di truyền ở đây fải là Genetics vì Here***y thường không dùng cho di truyền trong thủy sản. Chọn giống thì là Breed Selection.
    ---> Phòng DT-CG = Department of Genetics and Breed Selection
    hoặc = Department of Genetic Selection
    Cái này tớ nghĩ muốn dịch đúng thì fải hiểu đúng nhiệm vụ của mấy cái fòng đấy cơ; chứ vd riêng cái fòng trên tớ đã có 2 cách dịch rùi thì chả biết thế nào là chuẩn đâu
    Ấy nên tham khảo thêm những người học đúng chuyên ngành này cho chính xác vì bạn gì học NN ý dịch tớ thấy các thuật ngữ chuyên ngành đều sai cả...Tớ cũng chỉ bít thế chứ cũng chả bít đúng thì nó thế nào
    À mà tớ thấy từ Vice Head nghe không được thuận lắm, theo tớ thì dùng Deputy Manager có vẻ hợp lý hơn.
    Được snowycup sửa chữa / chuyển vào 00:44 ngày 08/07/2006
  4. NCD

    NCD Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    7.059
    Đã được thích:
    1
    Vàng 1 : đúng
    Vàng 2 : càng đúng
    Vàng 3 : Phó GĐ thì là Deputy Director nhưng phó phòng là Vice Head (thấy ở chỗ tớ nó ghi thế )
  5. LVLover

    LVLover Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2006
    Bài viết:
    552
    Đã được thích:
    0
    Kể ra bạn này nhanh trí xin business card của họ ngay từ đầu thì ko phải khổ sở thế này.Chắc là họ đang "thử thách" bạn đây.Theo mình thì bạn kết hợp 2 cách dịch của meonhocdangyeu và snowycup là tạm ổn rồi, chắc họ ko bắt bí bạn phải dịch chính xác từng li từng tí một đâu.
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    MA hay MSc thì để sau tên chứ không để trước ạ.
    Phòng Sinh học thực nghiệm thì dịch là
    Department of Experimental Biology nghe có vẻ thuận hơn.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ thì như thế này
    Phan Thi Van, MSc., Director, Northern Centre/Center of Environmental Assessment - Alarming and Aquicultural Epidemic Diseases Prevention.
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bọn Tây ít chức phó lắm nên không có chuẩn trong cách gọi chứ danh này. Mình muốn gọi là vice hay deputy cũng không quan trọng lắm đâu.
  9. conmeobeou

    conmeobeou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2005
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Bạn mèo dịch thía là ukie rùi. tiếc cái mình cũng k bít chọn giống là gì? Khó ghê
  10. extraordinary_gemini

    extraordinary_gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    9.079
    Đã được thích:
    0
    chọn giống : breed selection ---> tớ thấy cái này là ổn nhất

Chia sẻ trang này