1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bác giúp em giải nghĩa câu này với

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi khicon780, 01/10/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. khicon780

    khicon780 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2006
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Các bác giúp em giải nghĩa câu này với

    Don''t take the chance of losing worthwhile by burning the candles at both ends.

    Em thì vẫn hiểu theo nghĩa đen là: Đừng để vuột mất những gì đáng giá bằng việc đốt nến ở cả hai đầu. Nhưng theo các bác, mình phải hiểu và dịch cho hay câu này như thế nào ạ. Hic, em confused quá, các bác giúp nhé.

    Many thanks in advance.

  2. linhcau_neu

    linhcau_neu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    3.237
    Đã được thích:
    0
    Burn the candles at both ends là một thành ngữ bạn ạ, hí hí, nhờ tham gia buổi idiom của CLB mà mình nhớ được
    Burn the candles at both ends: work or play too hard for long (without sleep)
    Explanation: Usually used when talking about extreme efforts
    Examples: He has been burning the candle at both ends with his work and his studies. That is why he became sick. - Be careful not to burn the candle at both ends, otherwise you''ll eventually get ill.

  3. TOEFLiBT

    TOEFLiBT Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2007
    Bài viết:
    141
    Đã được thích:
    0
    Câu này có nghĩa là :
    Làm vừa vừa thôi ko thì thượng mã phong đấy
  4. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Có thế dịch thoáng là: Đừng để sống gấp làm phí mất cuộc đời
  5. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Burn the candles at both ends là một thành ngữ bạn ạ, hí hí, nhờ tham gia buổi idiom của CLB mà mình nhớ được
    Burn the candles at both ends: work or play too hard for long (without sleep)
    Explanation: Usually used when talking about extreme efforts
    - Nếu định nghĩa của idiom đã là như thế rồi thì dịch sẽ rất dễ :
    " Burn the candles at both ends = làm việc hoặc chơi không điều độ (ở đây là quá nhiều)"
    Examples:
    He has been burning the candle at both ends with his work and his studies = Chú em đã học và làm việc quá nhiều một cách không điều độ .
    . That is why he became sick.
    - Be careful not to burn the candle at both ends, otherwise you''''ll eventually get ill.
    Cẩn thận đừng có mà làm việc một cách không điều độ kẻo cuối cùng lại ốm (thì khốn ) .
  6. khicon780

    khicon780 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2006
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn tất cả các bạn nhiều nhé.
    Tặng hoa này
  7. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    nếu có thể vote cho mình 5* đi
  8. khicon780

    khicon780 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2006
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Ok, được thôi. Tớ vote cho ấy này

Chia sẻ trang này