1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bác hay đọc loại sách nào ạ

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Mr.wind007, 01/02/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    mình thì khác bạn. Mình hoàn toàn không thích cách dịch của ông Bùi Giáng vì ông ấy dùng quá nhiều từ địa phương và ông ấy thêm ý kiến và thơ của ông vào nên đôi chổ khó hiểu. Nếu nói về hoàng tử bé tôi thích bản dịch của Vĩnh Lạc hơn
  2. Nhimxu1982

    Nhimxu1982 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/12/2006
    Bài viết:
    770
    Đã được thích:
    2
    Cuốn này mình cũng đọc từ hồi nhỏ nên ko hiểu được ý nghĩa chỉ nhớ rằng thanh niên Mỹ rất tự do trong suy nghĩ và hành động, ko bị trói buộc gì cả. Nhớ đoạn Rudolph ngồi vẽ cô giáo khỏa thân trong lớp rất dễ thương :P
  3. bemongmo

    bemongmo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2009
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Rudolph dễ thương hay cô giáo dễ thương?
  4. Mr_Black

    Mr_Black Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    1.797
    Đã được thích:
    0
    Mình thích đọc mấy truyện ma (Vietnam)

    Đêm **** Ma
    Ai hát giữa rừng khuya
    ......
    ---------------
    Có những truyện lạnh dựng tóc gáy, nhưng đâu đó vẫn là những bài học về cách sống & cư xử trong đời.
  5. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    mình cũng có sở thích đọc truyện ma. Những truyện ma tạm gọi là nổi tiếng ở Việt Nam mình đọc hết rồi. Và nói thực chẳng có truyện nào làm mình dựng tóc gáy cả. Nhưng mình nhận thấy truyện ma ngày xưa như của ông Tchya, Nhất Linh, Nguyễn Tuân, Thanh Tịnh đọc còn thấy hay. Còn mấy truyện ma bây giờ của Nguyễn Ngọc Ngạn hay của người khăn trắng, truyện người dưới mộ... càng đọc càng thấy nhãm. Thậm chí của mấy thằng cha ở Hải Ngoại, truyện ma mà còn pha thêm *** vào
  6. Mr_Black

    Mr_Black Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    1.797
    Đã được thích:
    0
    :)) Tính mình hay tưởng tượng, nên đọc xong nhiều truyện cũng sợ phết.

    Còn truyện ma của Nguyễn Ngọc Ngạn hay mấy tác giả kia như bạn nói, là thuần kinh dị - giải trí mình không nhận thấy tính văn hóa, tình người trong đó :D nên cũng không thích.
  7. denva80

    denva80 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    1.116
    Đã được thích:
    0
    Trước có đọc truyên Chú bé có tài mở khóa ko nhớ tên tác giả. Thích đọc Sơlốc, văn học hiện đại Mỹ
  8. ironfoot

    ironfoot Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    1.160
    Đã được thích:
    0
    Mình đã đọc HTB từ hồi còn là 1 cô bé - bản dịch của Vĩnh Lạc, và sau này khi là người lớn thì mua quyển của Bùi Giáng về. Có lẽ vì mình thích cái chất thơ, cái trong veo dễ thương của ngôn từ Bùi Giáng. Đứng trên góc độ về dịch thuật thì đúng là tác phẩm của Bùi Giáng không theo sát nguyên tác mà theo thiên hướng xưa của dịch thuật VN "ethnocentrisme” - lôi cái của người về của mình. Bùi Giáng với cuộc chơi của ngôn từ và nhiều từ cổ nên đôi chỗ hơi khó hiểu với người đọc đương thời :) Thế nhưng mình vẫn thích. Như là đoạn HTB nói chuyện với vườn hồng "Các nàng đẹp, nhưng các nàng trống rỗng ở bên trong", chàng còn nói thêm như thế. "Người ta không thể vì các nàng mà chết đi trong ngậm ngùi tưởng niệm. Hẳn nhiên, đóa hồng của ta, một bộ hành đi qua ắt tưởng là nó giống các nàng. Nhưng riêng nó, nó lại quan trọng hơn hết thảy các nàng, bởi vì chính nó được ta tự tay tưới nước. Bởi vì chính nó đã được ta che giữ sau một tấm bình phong. Bởi ví chính nó đã được ta bắt sâu, tỉa bọ (trừ một vài con để lại nhằm những cánh **** mai sau). Bởi vì chính nó đã được ta lắng tai nghe than van, hoặc nghe tán hươu tán vượn diễm kiều tài tử, hoặc đôi lúc lại được nghe cả cái lặng im căm nín như chiều Xuân vắng vẻ thanh hà. Bởi vì đó là đóa hồng của hồn ta tưởng nhớ."
    Riêng phần HTB gặp gỡ với chú cáo thì mình thích cách dùng từ "cảm hoá" của Vĩnh Lạc hơn từ "thuần hoá" của Bùi Giáng.
  9. ndh12A96_99

    ndh12A96_99 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    10/09/2006
    Bài viết:
    952
    Đã được thích:
    1
    Cả 2 đều dễ thương, đọc đoạn này rất thâm thúy !
  10. DANKOVN21

    DANKOVN21 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2005
    Bài viết:
    710
    Đã được thích:
    0
    Mình chỉ có một góp ý nhỏ:
    - Xin đừng nhầm giữa sách và truyện.
    - Và xin đừng nhầm giữa truyện ngắn và tiểu thuyết

Chia sẻ trang này