1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

các bạn cho hỏi tí.

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi asahisachi, 11/12/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. asahisachi

    asahisachi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    502
    Đã được thích:
    0
    các bạn cho hỏi tí.

    Tôi không biết tiếng Trung, các chữ tiếng Trung hầu như tôi đoán mò từ tiếng Nhật để hiểu. Nhưng mà mình thấy có điểm cũng hơi lạ:

    - Trong chuyện Tam Quốc, có bản dịch là Chu Du, có bản lại dịch là Châu Du, và đều cho là đúng.

    - Trong phim Ngạo Giang Hồ đang được chiếu trên HTV, đài truyền hình dịch là tên nữ diễn viên đóng vai Doanh Doanh là Hứa Tình, nhưng theo các thông tin trên mạng thì tên nữ diễn viên này lại được dịch là Hứa Tịnh.

    Đây có phải là hiện tượng nhiều cách âm cùng chữ không.

    Chu Du hoặc Châu Du, Hứa Tình hoặc Hứa Tịnh khi viết phiên âm bằng chữ latinh thì viết thế nào. (nói chung mình muốn biết cách viết phiên âm tiếng Trung bằng chữ la tinh thế nào)
  2. Tan_Nguyet

    Tan_Nguyet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Đúng là một chữ mà có nhiều cách đọc như bạn nói đấy, trong tiếng Trung có nhiều lắm, một số họ tên người có thể đọc cách nào cũng đúng (dĩ nhiên là âm Hán, còn tiếng TQ thì chỉ có một cách phát âm thôi) Châu-Chu, Vũ-Võ, Nhậm-Nhiệm, vv.v...
    (nhưng mà chắc chủ đề này sẽ bị khoá vì lẽ ra nên hỏi trong "hỏi đáp-thắc mắc" thì hơn ) chúc vui
    Tân nguyệt khúc như my
    Vị kiến đoàn viên ý
    Hồng đậu bất kham khan
    Mãn nhãn tương tư lệ
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    chị te tua nói đúng rồi đấy bạn à ,chữ Trung Quốc có rất nhiều trường hợp như vậy .có những chữ bản thân nó có đến mấy cách đọc Hán Việt ,thậm chí là tiếng Trung khác nhau .VD :...
    có âm đọc là xíng (tương ứng với âm hán việt là Hành :Hành khách ) âm đọc khác là xìng ( tương ứng là Hạnh: Đức hạnh) một âm khác nữa là háng (tương ứng là Hàng :Ngân hàng ).Lại cũng nhiều âm đọc giống mà chữ khác nhau .Cái này thì nhiều kinh khủng ,theo nghiên cứu cho thấy thì âm "xi" có nhiều chữ viết khác nhau nhất ,nào là "hệ ,hề ,tích ,tịch ,hỷ ,hỹ ,hy ,tẩy ,tây ...." mà mỗi âm lại có đến cả đống cách viết khác nhau .Đúng là bất khả tư nghị .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  4. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    hì hì
    快楽
    Y楽
    cùng một chữ 楽??thôi nhưng có 2 cách đọc theo Hán Việt là
    Khoái lạc ,âm nhạc .Đây là chuyện thường như trong tiếng nhật
    vậy ví dụ : Y?( shokumotsu ,tabemono ,shokubutsu ) .Nhưng tiếng
    Nhật còn kinh dị hơn vì một chữ Hán có thể có hơn 3,4 ,hoặc 5 cách đọc ..hoặc nhiều hơn nữa nhất là đụng vào 人名??hay o名
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này