1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bản dịch mới ...

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Majin_Boo, 04/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Trong số mấy bộ đã ra ở VN tới thời điểm này , MB chỉ có phước đọc qua 2 bộ là AHXĐ và TNGH . Cảm nhận về từng bộ đương nhiên là khác nhau ...
    1- Anh Hùng Xạ Điêu - dịch giả Cao Tự Thanh .
    Ưu điểm : Có thể nói CTT tiên sinh dịch KD cực hay , ông đã thổi một sức sống mới vào bộ tiểu thuyết này . Khác hẳn với giọng văn very banana của dịch giả tiền nhiệm là Phan Cảnh Trung ( đọc của ông này chán mớ đời ) . Có thể nói cho tới nay , bộ AHXĐ là bộ hay nhât của Kim Dung lão nhân gia tại Việt Nam ( trong số 4 bộ mới tái bản ) . Phần dịch văn thơ chữ Hán rất đạt , ngôn ngữ sử dụng hàm súc , các chiêu thức võ công cũng thế ... Có thể gọi là hay ... Hơn nữa trong tác phẩm có nhiều đoạn very romantic , đọc đã không thể tả , cứ như tưởng scène đó sống động ngay truớc mắt ... Hic ... mấy vị bằng hữu của MB cũng rất khoái bộ này ...
    Nhược điểm : Đôi chỗ trình bày thơ hơi sai nguyên tác . Tỷ như bài thơ : Bảy Khung may . Hình vẽ bìa hơi xấu .
    Nhận xét : 1 bộ truyện hay , đáng xem ... Cao Tự Thanh đã thể hiện 1 tác phẩm xuất sắc . Cho điểm : 9/10 .

    Majin-Boo

  2. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    2- Ỷ Thiên Đồ long Kí - dịch giả : Lê Khánh Trường , Lê Việt Anh .
    Ưu điểm : Giấy trắng , bìa láng , bán mắc tiền . Móc túi độc giả 1 cách hoàn hảo .
    Nhược điểm : Vô khối , may mà MB chưa đọc qua bộ này mà chỉ nghe các vị bằng hữu khắp nơi đọc rồi ca thán không ngớt . Thứ nhất : phần chia chương hồi cực kì tệ hại ... Phần dịch văn thơ chữ Hán trong tác phẩm cũng tương tự . Nhưng có lẽ điểm bất cập lớn nhất của bộ tiểu thuyết này là do các vị dịch giả chưa hề đọc qua Kim Dung trước đó . Theo như 1 vị cô nương kể với ta : trong YTĐLK có 1 hồi tên là Tuấn mạo ngọc diện cam thương huỷ ( ngụ ý ca ngợi hành động xả thân vì Minh giáo của Hữu sứ Phạm Dao , cam tâm huỷ đi bộ mặt đẹp trai của mình để dễ bề do thám quân tình Mông Cổ ) lại bị các vị dịch giả nhà ta chế biến thành Mặt hoa da phấn nỡ huỷ sao ( ám chỉ việc rạch mặt đánh ghen của 2 cô Chu Chỉ Nhược và Triệu quận chúa ) ... Có thể nói gì đây ?? Hình bìa như thường lệ vẫn là căn bệnh cố hữu của VN , hình bìa mà 1 vị bằng hữu khác send cho tại hạ vẽ 1 ông há mồm rộng ngoác nhe hàm răng 1 tháng chưa chải rớt dãi lòng thòng ( Tạ Tốn chăng ?? ) và 2 ông bà già ôm nhau ( đoán thử coi ai ? ) . Tóm lại là không ăn nhập chi với nội dung tác phẩm ...
    Nhận xét : Không biết Kim Dung lão nhân gia nghĩ sao khi đọc những dòng này ... Xin kết bằng 1 câu mượn của 1 cô bạn ... Tâm hữu dư mà lục bất túc hay dịch nôm na là Nhiệt tình + Ngu dốt = Phá hoại . Cho điểm : 1.5 /10 .

    Majin-Boo

    Được Majin_Boo sửa chữa / chuyển vào 09:06 ngày 08/01/2003
  3. Chevalier1981

    Chevalier1981 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Mk , huynh dang bị hỏng ở cứng , yên chí đê mới lại nhiều bộ còn đang type dở bọn nó chưa up lên hết
  4. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Đại ca đọc bộ này ở đâu vậy? NXB của người Việt ở nước ngoài chăng?
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  5. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Đây là nguyên văn bài của 1 vị anh hào MHT viết lên , ta e*** chút chút cho hợp . Những lỗi sai sót do XPH cô nương phát hiện ... Cũng con may là đại ca chưa đọc , nếu ko ... hà hà ... ko chỉ có như thế này đâu ...
    Còn bộ XĐ , đại ca mang theo ... vật bất ly thân đấy ...

    Majin-Boo

  6. Martin-Luther-King

    Martin-Luther-King Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/11/2002
    Bài viết:
    232
    Đã được thích:
    0
    Nghe nói bản dịch YTĐLK mới của Nguyễn Duy Chính hay lắm mà không cách nào đọc được.Còn tay dịch giả họ Lê gì đó kia,sao lại có thể tuỳ tiện như thế chứ?Không bít dịch thì về nhà với vợ cho nhanh.
    I have a dream
  7. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Trên Việt Kiếm có đấy , lên mà down về ... Đọc rất được .. hà hà

    Majin-Boo

  8. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Khổ 1 nỗi là hình như bản dịch đấy của NDC tiên sinh lại kô theo bản mới chỉnh sửa của Kim Dung tiên sinh. NDC tiên sinh chỉ dịch lại theo bản cũ mà thôi.
    Si l'amour existe encore
  9. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Đâu có, bản dịch của Nguyễn Duy Chính tiên sinh dịch theo bản chỉnh sửa đấy Bang chủ hiền đệ à. Vì tỷ đọc bản này thấy Chu Chỉ Nhược không chết, đoạn kết cũng không phải câu "Từ nay ta sẽ vẽ lông mày cho ái thê".
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  10. speedkn

    speedkn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/12/2001
    Bài viết:
    1.881
    Đã được thích:
    0
    Chả biết các bác thế nào chứ em đọc trong bản dịch của Nguyễn Duy Chính, các nhân vật xưng hô với nhau cứ anh anh em em là hết muốn đọc. Hiện đại hoá cách xưng hô không hay tý nào
    Tri nhân tri diện bất tri tâm ​

Chia sẻ trang này