1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bản dịch mới ...

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Majin_Boo, 04/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Ây da, Quận chúa bớt nóng, bớt nóng! Theo TIO thì việc NDC tiên sinh cho Trương Vô Kỵ - Triệu Minh xưng hô anh em cũng không quá nghiêm trọng (hic, của đáng tội, đọc đến mấy câu anh em, Thiếu i ốt không phân biệt nổi đâu là Ỷ thiên Đồ long ký đâu là Trái tim mùa thu nữa). Bỏ qua cái vụ anh em này thì bản dịch của NDC tiên sinh là hay nhất. Bản dịch trước năm 75 thì bị mấy cái lỗi ngây ngô về tên nhân vật (như Thuyết Bất Đắc thành Không - nói - được). Hì, lâu ngày già cả lú lẫn, nội thương thì chưa dứt nên TIO chả nhớ rõ, túm lại là đọc bản dịch trước năm 75 nó cứ nôm nôm thế nào ý, ngay cả cái tên nghe cũng...
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  2. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Khục , nói của đáng tội chứ , bản cũ đọc cũng hay mà bản mới cũng hay ... Người TH cổ biết đâu cũng gọi nhau là anh , em thì sao ...

    Majin-Boo

  3. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Mao Bái huynh lại giở cái lí luận Chí Phèo ra rồi. Ai chả biết "anh, em" là từ thuần Việt.
    Si l'amour existe encore
  4. MieuNhanPhuong

    MieuNhanPhuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/07/2002
    Bài viết:
    120
    Đã được thích:
    0
    Nhìn chung theo tại hạ thì Hàn Giang Nhạn vẫn là dịch giả số một về truyện KD. Tiếc rằng ông không dịch nhiều tác phẩm của KD tiên sinh. Ông đã có công lớn trong việc "cách tân" nhiều từ ngữ sử dụng, chẳng hạn như những đại từ nhân xưng như "gã", "hắn" và nhất là từ "y", là những từ vốn được dùng theo nghĩa không lấy gì làm tốt đẹp, nhưng dưới ngòi bút của ông, chúng đã biến thành những từ rất "dễ nghe" v.v...Những người đi sau đã biết tiếp thu những điểm hay trong cách hành văn, sử dụng từ ngữ của HGN trong những bản dịch mới. (Tại hạ chưa đọc bất kỳ bản dịch mới nào của KD (vì ngân lượng hạn chế), nhưng đã nghe nhiều lời đồn đại, ý kiến rất trái ngược nhau về các dịch giả và bản dịch. Khi có cơ hội nhất định tìm đọc thử để biết thực hư thế nào).
    Về bộ Cô gái Đồ Long, theo tại hạ thì bản dịch (cũ) của Nguyễn Duy Chính tiên sinh là hay nhất. Tuy nhiên tại hạ vẫn phản đối kiểu dùng từ "anh, em" của ông. Bản thân các từ "huynh (đại ca)/muội" hay thậm chí từ khác hoàn toàn có thể diễn tả các sắc thái tình cảm trong tình yêu đôi lứa. (Cứ xem HGN "cho" Kiều Phong và A Châu, LHX và Doanh Doanh xưng hô với nhau thế nào thì biết !).
    Thực ra thì bản dịch CGĐL trước 75 của Tiền Phong Từ Khánh Phụng cũng không phải là dở. So với cách mà Phan Cảnh Trung dịch Thần Điêu đại hiệp thì ông đã tiến bộ hơn rất nhiều (lão Phan Cảnh Trung này dịch cũng dở mà viết truyện KH Việt Nam cũng chán). Chính nhờ một cốt truyện có tính "đột phá" của CGĐL cộng với ngòi bút dịch thuật khá "nét" của TKP mà bộ truyện này đã gây tiếng vang mạnh trong giới ghiền KH, hơn hẳn các bộ VLNB, AHXĐ, TĐĐH trước đó. Điều này góp phần "đẩy mạnh phong trào" luyện KD ở SG. Tuy nhiên ngòi bút của TKP vẫn còn nhiều điểm hạn chế, và đến khi Hàn Giang Nhạn tiên sinh xuất hiện thì ông xem như chìm hẳn. Việc dân miền Nam lúc trước mê KD cuồng nhiệt như vậy có phần đóng góp rất lớn của HGN tiên sinh. Tại hạ nhận thấy các bản dịch của HGN tiên sinh chỉ có một khuyết điểm duy nhất là việc sử dụng một số từ vốn là văn nói nhưng hay được dùng trong văn viết ở giới báo chí SG lúc đó. Tuy nhiên, đây là tình trạng chung mà ngay cả học giả Nguyễn Hiến Lê cũng mắc phải. Vả lại, xét một cách toàn diện thì những "vết xước" nhỏ đó không là gì so với khối ngọc đẹp đẽ mà tiên sinh đã tạo ra.
    Kể về HGN thì còn nhiều. Ngoài KD, ông còn dịch truyện của nhiều tác giả khác và đa số đó là những tác phẩm xem được (Xác chết loạn giang hồ của Ngoạ Long Sinh, Lục Tiểu Phụng của Cổ Long...). Trong box này lúc trước tại hạ đã từng post lên một bài nói về "cách chọn một bộ truyện kiếm hiệp hay hoặc "xem được" để đọc. Trong đó, một trong những dấu hiệu để "nhận biết" một tác phẩm được xếp vào loại xem được là nó là tác phẩm do Hàn Giang Nhạn dịch. Tất nhiên là với những người mới làm quen với Truyện KH thì việc nhận ra văn phong của tiên sinh (chả mấy khi các nhà xuất bản lậu ghi tên người dịch chính xác) cũng không phải là quá đơn giản.
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu
  5. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Ối giời ơi, anh chàng nào có phúc phận thế nhỉ? Sao kô có vị cô nương xinh đẹp nào tặng cho mình 1 bộ mới hết.
    Đùa thế đủ rồi, chẹp, nếu nói về bộ mới thì hiện nay ở Việt Nam, theo thông tin mà tại hạ biết, hiện có Tiếu ngạo giang hồ do Vũ Đức Sao Biển tiên sinh và Xạ điêu anh hùng truyện (hay Anh hùng xạ điêu) do Cao Tự Thanh tiên sinh dịch thuật. Bản mới của TNGH thì tại hạ chưa được xem nên kô có ý kiến. Riêng về AHXĐ thì theo thiển ý của tại hạ là một bản dịch rất hay, so với bản dịch cũ của Phan Cảnh Trung tiên sinh thì hơn rất nhiều. Cô nương có thể vào www.vietkiem.com để tham khảo thêm (phần bản dịch mới của Kim Dung).

    Xuân tàm đáo tử ty phương tận
    Lạp chúc thành hôi lệ thủy can
  6. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Hờ , hiện tại ở VN đã phát hành 5 bộ bản dịch mới của Kim Dung lão nhân gia ... Chán cho tên kieuphong ... hờ hờ

    - Anh Hùng Xạ Điêu : dịch giả Cao Tự Thanh , đọc cực hay , rất nên mua ...
    - Tiếu Ngạo Giang Hồ : dịch giả VĐSB + 2 cô đệ tử , đọc dở ẹc , ko ra văn phong kiếm hiệp , coi xong hối hận ...
    - Lộc Đỉnh Kí : Cao Tự Thanh dịch , theo nhận xét của 1 số vị bằng hữu khác thì khen có chê có , tựu chung là coi được ... nhưng ko có gì đặc sắc .
    - Ỷ Thiên Đồ Long Kí : Lê Khánh Truờng + Lê Việt Anh dịch , mấy vị bằng hữu của Ma Bư coi xong rất bực , dịch cực kì tệ hại , phá hoại , ko nên xem .
    - Thiên Long Bát Bộ : Đông Hải dịch , đã nghe loáng thoáng ý kiến chê bai , thực hư thế nào chưa rõ ...
    Tóm lại trước khi mua , cô nương nên tìm hiểu sở nguyện của đại huynh mình , kẻo mua xong đọc thấy dở , huynh ấy mắng cho thì khổ thân ... hớ hớ ...

    Majin-Boo

  7. svetlana1110

    svetlana1110 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Xin đa tạ các vị. Theo tiểu muội thì hai bộ Tiếu ngạo giang hồ và Lộc đỉnh kí có nội dung ít thay đổi nhất, lại do Hàn Giang Nhạn tiên sinh dịch bản cũ có thể nói là tuyệt tác rồi, thà thuê về đọc còn hay hơn bản mới. Chỉ còn lại 3 bộ kia. Anh hùng xạ điêu có vẻ là bản dịch được khen nhiều nhất, Thiên long bát bộ là truyện được sửa nhiều nhất do đó cũng rất nên đọc, còn Ỷ thiên đồ long kí lại là bộ được đại huynh của muội ưa thích nhất? Khó nghĩ quá?
    Có vị nào ở HN cho muội hỏi thêm là mua sách ở phố Nguyễn Xí thì thường được giảm khoảng bao nhiêu nhỉ?
  8. tieudongta

    tieudongta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2002
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Ỷ thiên mới dịch không chỉ rất dở mà căn bản là còn sai nữa, không nên tặng nếu không rất có thể sẽ chuốc cái sự bực mình cho người được tặng đấy. Còn AHXĐ có lẽ là bản dịch mới hay nhất trong số 5 bản.

    Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
    Sắc bất ba đào dị nghịch nhân
  9. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Hờ, TIO thấy hình như các bác trên Nguyễn Xí nhân đạo lắm, giảm những 30 -40%. Nhưng mà TIO không mua sách ở NX bao giờ.
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  10. tieudongta

    tieudongta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2002
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Larra đệ ơi, đấy chẳng qua là cái sự không may thôi chứ mua sách ở nhà sách thì cũng là cùng 1 nhà in đấy thôi.
    TIO muội: mua truyện KH ở NX chỉ được giảm 26% cùng lắm là 27% vì loại này chỉ được giảm thế.

    Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
    Sắc bất ba đào dị nghịch nhân

Chia sẻ trang này