1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

các bạn giúp mình một tay câu này nhé

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi minhtrang86_vn, 05/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    các bạn giúp mình một tay câu này nhé

    :: dịch vụ này đã mang lại cho Vietcombank439.350 đô la mỹ""

    Vietcombank has gained 439,350 dollars from this service
    vậy dịch thế này có sai không??
  2. pml1028

    pml1028 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2006
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    Theo em chị nên dịch thành câu chủ động thì hợp lí hơn.
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    thi đây chính là câu chủ động mà
  4. huong9960422

    huong9960422 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2006
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    This service has given vietcombank 439.350 dollars America . ( trong trường hợp dịch vụ này còn được dùng )
    This service gave vietcombank 439.350 dollars from this service ( trong tường hợp dịch vụ này đã chấm dứt )
    . tớ nghĩ như trên , sai cứ nói thẳng
  5. 2kute

    2kute Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/04/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy câu này về mặt ngữ pháp mà nói thì không có gì sai cả, chỉ có cái vấn đề về currency thì nên để là USD 439,350. dollars có cũng có nhiều loại đô la mừ, nhẩy
  6. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    thực ra thì đây là đo la mỸ mà
  7. Ree

    Ree Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2005
    Bài viết:
    1.018
    Đã được thích:
    0
    This service has given vietcombank 439.350 dollars America -------> sửa thành USD439,350
    This service gave vietcombank 439.350 dollars from this service --------> bỏ cái đuôi "from this service"
    Câu này dịch như bạn gì ở trên là okie còn j, có mỗi một câu, dịch cho hiểu đúng là đc mà. Câu của bạn này cũng không phải k đúng. Tớ prefer câu của bạn kia hơn

Chia sẻ trang này