1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bạn học tiếng Pháp dịch hộ tớ cái này mí

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi leRomeo, 25/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. leRomeo

    leRomeo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/09/2001
    Bài viết:
    6.009
    Đã được thích:
    0
    Các bạn học tiếng Pháp dịch hộ tớ cái này mí

    En date du 26 octobre 1950, vous avez sollicite' la carte du cambattant aupre's de mes services.

    Apres ve'rification de votre dossier, l'Autorite' Militaire n`a pas confirme' les services que vous revendiquez;

    En consequence, j'ai le regret de vous faire connaitre que votre demande est irrecevable, je classe sans suite votre reque^te.

    Avec mes regrets, je vous prie d'agre'er, Monsieur, I'expression de ma consideration distinguee.

    LE DIRECTEUR DU SERVICE DEPARTEMENTAL
    Michel FABRE
    ------------------------
    Kảm ơn trước nhá!

    [​IMG]

    Tâm hồn người con gái bí ẩn và quyến rũ như bầu trời đêm,
    vì ở đó có những ngôi sao xa thẳm đang chiếu sáng lung linh...​
  2. ofy

    ofy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Có thể dịch thế này:
    Vào ngày 26/10/1950, ông(bà, anh, chị) đã yêu cầu (xin) thẻ
    chiến binh (có lẽ leRomeo viết nhầm, combattant chứ không phải cambattant) thông qua dịch vụ của tôi.
    Sau khi kiểm tra hồ sơ của ông (bà, ...), nhà chức trách quân đội không xác nhận những phục vụ mà ông (bà,...) đưa ra.
    Vì thế, tôi lấy làm tiếc báo cho ông rằng yêu cầu của ông không được chấp nhận. Tôi xếp yêu cầu (hồ sơ) của ông thuộc loại "không được tiếp tục cứu xét".
    Tôi rất lấy làm tiếc. Xin ông nhận nơi đây sự kính trọng đặc biệt của tôi.
    Michel...
    ofy
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    http://www.ttvnnet.com/forum/t_176636
    Nhờ dịch hộ
    EBDBDBD - "That's all, folks"
    [​IMG]
  4. gemmenoire

    gemmenoire Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/02/2002
    Bài viết:
    1.242
    Đã được thích:
    0
    Bác Milou ui...Bác đưa từng mẩu từng mẩu vậy khó dịch lắm.... Dịch cái này thông thường phải dịch nguyên bài từ đầu tới cuối để thống nhất ý...không ít ra nếu trích đoạn thì cũng nên trích từ sau dấu chấm câu ấy....bác toàn trích từ giữa câu thì chả biết câu trước nói gì, câu sau nói gì....khó dịch lắm...vì không nắm được ý chính mà.....Nhất là cái thể văn này nó có từ lâu lắm rồi, cú pháp cũng khác với hiện tại nên muốn dịch chính xác thì càng cần đầy đủ.

    Tại sao mỗi lần tung cánh, đại bàng không quay trở lại nơi nó vừa xuất phát?

    Được gemmenoire sửa chữa / chuyển vào 16:14 ngày 22/04/2003
  5. deny_me

    deny_me Ma Xó

    Tham gia ngày:
    07/03/2003
    Bài viết:
    7.776
    Đã được thích:
    0
    không hẳn là từng đoạn mẩu chắp nhặt đâu, tôi mới xem qua nhưng những đoạn dưới đây là tiếp nối đấy chứ. Văn phong thư từ mang chất văn chương thì dịch đòi hỏi phải chau chuốt và hiểu được thấu tình thì cũng hơi khó, tôi sẽ thử xem sao.
    ------you're no need to light a slight night light on a light night like tonight---------
  6. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Bổn này thì liên tục.
    Le 6 juillet au matin
    Mon ange, mon tout, mon moi. Quelques mots seulement aujourd'hui, et au crayon (le tien). Ce n'est pas avant demain que je saurai définitivement où j'habiterai. Quelle misérable perte de temps pour de telles choses. Pourquoi ce profond chagrin alors que la nécessité parle? Notre amour peut-il exister autrement que par des sacrifices, par l'obligation de ne pas tout demander ? Peux-tu faire autrement que tu ne soit pas toute à moi et moi à toi? Ah! Dieu, contemple la belle nature et accepte d'un c"ur paisible ce qui doit être. L'amour exige tout, et de pleins droits, ainsi en est-il de moi avec toi, de toi avec moi. Mais tu oublies si facilement que je dois vivre pour moi et pour toi : si nous étions complètement réunis, tu éprouverais aussi peu que moi cette souffrance. Mon voyage a été terrible, je ne suis arrivé qu'hier à quatre heures du matin; comme on manquait de chevaux, la poste a pris un autre itinéraire, mais quelle route épouvantable ! A l'avant-dernier relais, on m'a conseillé de ne pas voyager de nuit. On m'a parle d'une forêt épouvantable, mais cela n'a fait que m'exciter, et j'ai eu tort, la voiture aurait dû se briser dans ce terrible chemin, simple chemin de terre défoncé. Avec d'autres postillons que ceux que j'avais, je serais resté en route. Esterhazy, par l'autre chemin, le chemin habituel, a subi le même sort, avec huit chevaux, que moi avec quatre. Pourtant, j'ai éprouvé un certain plaisir, comme toujours quand j'ai heureusement surmonté un obstacle. A présent passons vite de choses extérieures à des choses intérieures ! Nous nous reverrons sans doute bientôt ; de plus, aujourd'hui, je ne peux te faire part des considérations que j'ai faites sur ma vie pendant ces quelques jours. Si nos c"urs étaient toujours serrés l'un contre l'autre, je n'en ferais pas de semblables. Le c"ur est plein de tant de choses à te dire. Ah! il y a des moments où je trouve que la parole n'est encore rien du tout. Courage ! Reste mon fidèle. mon unique trésor, mon tout, comme moi pour toi. Quant au reste, les dieux décideront de ce qui doit être et de ce qu'il adviendra de nous.
    Ton fidèle Ludwig.
    Lundi soir, 6 juillet.
    Tu souffres. toi, mon être le plus cher. A l'instant j'apprends que les lettres doivent être postées très tôt le matin. Lundi, jeudi, les seuls jours où la poste part d'ici pour K.[arlsbad]. Tu soufres. Ah ! la ou je suis, tu es aussi avec moi, je parle avec moi et toi. Je ferai en sorte que je puisse vivre avec toi, quelle vie ! ! ! ainsi ! ! ! sans toi. Poursuivi ici et la par la bonté des hommes que je ne désire pas plus mériter que je ne la mérite, humilité de l'homme devant l'homme, elle me peine, et quand je me considère en relation avec l'univers, que suis-je et qu'est-il, lui qu'on appelle le plus Grand? Et pourtant, là encore est la divinité de l'homme. Je pleure, quand je pense que tu ne recevras vraisemblablement que samedi la première nouvelle de moi. Quel que soit ton amour pour moi, je t'aime encore plus fort, mais ne te cache jamais de moi. Bonne nuit. En bon curiste, il faut que j'aille dormir. Ah ! Dieu. si près! si loin! Notre amour n'est-il pas un véritable édifice céleste et aussi solide que la voûte du ciel ?
    Bon matin, le 7 juillet
    Encore au lit mes pensées se pressent vers toi, mon Immortelle bien-aimée, parfois joyeuses, puis de nouveau tristes. Le Destin nous exaucera-t-il ? Vivre, je ne le peux entièrement qu'avec toi ou pas du tout, j'ai même décidé d'errer au loin jusqu'au jour ou je pourrai voler dans tes bras, ou je pourrai me dire pleinement dans ma patrie auprès de toi. Puisque, tout entouré par toi, je pourrai plonger mon âme dans le royaume des esprits. Oui, hélas ! il le faut. Tu te maîtriseras d'autant mieux que tu connais ma fidélité envers toi, jamais aucune autre ne peut posséder mon c"ur, jamais, jamais. O Dieu, pourquoi faut-il s'éloigner de ce qu'on aime ainsi, et pourtant ma vie à Vienne telle qu'elle est maintenant est une vie misérable. Ton amour a fait de moi à la fois le plus heureux et le plus malheureux des hommes. A mon âge j'aurais besoin d'une existence en quelque sorte uniforme, égale. Peut-il en être ainsi étant donné nos relations ? Mon ange, je viens d'apprendre que la poste part tous les jours, et il faut donc que je m'arrête afin que tu reçoives cette lettre tout de suite. Sois calme, ce n'est que par une contemplation détendue de notre existence que nous pouvons atteindre notre but, qui est de vivre ensemble. Sois calme. Aime-moi. Aujourd'hui, hier, quelle aspiration baignée de larmes vers toi, toi, toi, ma vie, mon tout! Adieu. Oh ! continue à m'aimer. Ne méconnais jamais le c"ur très fidèle de ton aimé L.
    Éternellement à toi,
    éternellement à moi.
    éternellement à nous.
    EBDBDBD - "That's all, folks"

Chia sẻ trang này