1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các bạn ơi ! ZÔ ĐÂY giúp mình một nhát !!

Chủ đề trong 'Nga (Russian Club)' bởi Bman, 05/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Bman

    Bman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2003
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi ! ZÔ ĐÂY giúp mình một nhát !!

    Xin chào các thành viên của BOX NGA !

    Sự việc là thế này:
    Hiện nay mình đang theo học một lớp tiếng Nga, sắp tới sẽ là kì thi. Mình đã chọn đề tài cho bài luận của mình: " Môi trường nước ở Việt Nam". Hiện nay tài liệu đã có trong tay. Nhưng khi dịch sang tiếng Nga thì mình có gặp khó khăn. Củ chuối quá! Thằng bạn thân nó chỉ cho mình địa chỉ này, mong rằng sẽ giúp mình được phần nào.
    Hiện nay mình chỉ còn một đoạn nhỏ nữa thôi, mình chịu cứng không thể nào dịch cho trôi chảy được, mong vào sự giúp đỡ của các bạn Zậy. Mong các bạn bỏ chút thời gian giúp mình nha.
    Cái đoạn văn củ chuối đó có dạng sau: ( Đáng tiếc là bằng tiếng Anh)
    "Red river section located between Lao Cai and Ha Noi: Biological oxygen demand (BOD), Chemical oxygen demand (COD) and some other parameters meet the demand of category A based on Vietnamese Standards TCVN 5942- 1995. Except for parameters like NH4+ and NO2- whose values exceed the permitted standards by 1.5-2 times. However, in the riversides near the outlets from the enterprises, such as Bai Bang Pulp and Paper Factory, Lam Thao Super Phosphate Factory, and in Viet Tri industrial zone, the values of some of the above parameters exceed the permitted standards. For example Red river from Dien Hong to the confluence at Viet Tri is severely polluted, especially during the dry season. COD of this river section exceeds 2.37 times, BOD 3.83 times, NO2- 1.4 times and NH4+ 2 times, compared with the permitted standards for surface water of category A. In the upstream section of Red river in Lao Cai, the existence of heavy metal and phenol is also observed. Nevertheless, the concentration of these substances is still below the standard of TCVN 5942-1995."
    Bạn nào thạo cả tiếng Anh và tiếng Nga giúp mình với. Mình đang rất cần. Càng nhanh càng tốt.... Sự nhiệt tình ưu tiên hàng đầu, chất lượng chỉ là thứ yếu... Giúp mình với nha!

    Mấy cụm từ: Biological oxygen demand (BOD), Chemical oxygen demand (COD) theo mình hiểu đó là lượng Ôxi cần thiết ở trong nước ( Hay cái gì đó tương tự), Các bạn đặc biệt lưu ý cho mình mấy cụm từ này nhé. Quan trọng nhứt trong đoạn này đó.
    Mình rất mong sự phản hồi của các bạn. Có gì thì các bạn liên lạc với mình qua địa chỉ B_man172@yahoo.com
    Rất cám ơn sự quan tâm của các bạn.!!!
  2. conhuighe

    conhuighe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/05/2002
    Bài viết:
    2.342
    Đã được thích:
    0
    Tớ không có số giúp cậu.Đang cặm cụi dịch giúp cậu thì điện tắt phụt .Điên hết cả người.Ở đây nhiều người siêu tiếng Nga lắm.Chắc sẽ có người giúp thoai.
    oне не везло сна?ала
    <FONT color=fuchsia face="Times New Roman
  3. con_nguoi_toi_loi

    con_nguoi_toi_loi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    éĂéàéẹ?éáẹ ééàé-ééáééàẹ?, ẹ?éẹééắéằéắéảéàéẵéẵéẹ éẳéàéảéẹf Lao Cai éá éƠé Noi: é'éáéắéằéắééáẹ?éàẹééáéạ
    éÂẹ?éàééắéééẵéáéà(ẹéẹ?éắẹ) ééáẹéằéắẹ?éắéé (BOD), éƠéáéẳéáẹ?éàẹééắéà ẹ,ẹ?éàééắéééẵéáéà(ẹéẹ?éắẹ) ééáẹéằéắẹ?éắéé (éÂéé.éĂésé) éá éẵéàééắẹ,éắẹ?ẹ
    és ẹ?éàẹ?ẹ,ẹf éằẹZééắéẹO
    Được con_nguoi_toi_loi sửa chữa / chuyển vào 21:26 ngày 07/10/2003
  4. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    éĐẹ,éắ-ẹ,éắ éẵéà ẹ,éé! é'éắẹ, éá éẹ,éắẹ?éắéạ ééàẹ?éàééắé:

    éĂéàéẹ?éáẹ ésẹ?éẹéẵéắéạ ééàééá, ẹ?éẹééắéằéắéảéàéẵéẵéẹ éẳéàéảéẹf é>aẹf ésaéạ éá éƠé éoéàéẳ: é'éáéắéằéắééáẹ?éàẹééáéạ ẹ,ẹ?éàééắéééẵéáéà (ẹéẹ?éắẹ) ééáẹéằéắẹ?éắéé (BOD), ẹ.éáéẳéáẹ?éàẹééắéà ẹ,ẹ?éàééắéééẵéáéà(ẹéẹ?éắẹ) ééáẹéằéắẹ?éắéé (éÂéé.éĂésé) éá éẵéàééắẹ,éắẹ?ẹééẳ éÂẹ.ééắ éÔééẹ?éáéé ẹ"éắẹẹ"éẹ,é éẹaẹf ésaéạ, ẹẹfẹ?éàẹẹ,ééắéééẵéáéà ẹ,ẹéảéàéằéắééắ éẳéàẹ,ééằéằé éá phenol ẹ,éééảéà éẵéééằẹZéééàẹ,ẹẹ.
    ézééẵéééắ, ééắéẵẹ?éàéẵẹ,ẹ?éẹ?éáẹ ẹẹ,éáẹ. ééàẹ?éàẹẹ,é - éẹéà éàẹ?éà éẵéáéảéà ẹẹ,ééẵééẹ?ẹ,é TCVN 5942-1995
    Hasta La Vista
  5. con_nguoi_toi_loi

    con_nguoi_toi_loi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Bác thông cảm em dùng thử chương trình dịch anh-nga và nga-anh mà cái Promt ấy . Chắc các bác cũng biết.
    s ?е?,f лZбовO
  6. hoatonquang

    hoatonquang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2003
    Bài viết:
    147
    Đã được thích:
    0
    Cái bác hastalavista dịch thì cũng hay đấy nhưng mà có mỗi cái tên gọi "phương án dịch" thì lại viết sai mất rồi!!!! Không phải là "в,о?ой пе?евод" mà là "в,о?ой ва?иан,"!!!!
    Tớ là em họ của thằng anh bên đằng ngoại của lão DỌN VƯỜN trên báo lá cải phát hành một số tuần một lần!
    À quên mất cái gọi là Tiêu chuẩn Việt Nam có lẽ phải cải biến lại thành Tiêu chuẩn nhà nước + Việt Nam -&gt; "zСТ xxxx (TCVN)
    Được hoatonquang sửa chữa / chuyển vào 19:12 ngày 09/10/2003
  7. Masan_1

    Masan_1 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    2.330
    Đã được thích:
    14
    Chú B mán vẫn lang thang ở nước Nga à? tưởng té về rồi?? học ở đâu đấy, sao hồi năm với e. N tưởng chú bảo vệ xong rồi mà??? còn khoe làm PTS rồi mà .....
  8. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Đúng rồi, в,о?ой ва?иан, là hợp lý, song bên cạnh đó tôi muốn nói là thử lại lần hai, vậy thì nên là: в,о?aя поп Hasta La Vista

Chia sẻ trang này