1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

các bạn sẽ dịch bài Tears in Heaven theo ý của Eric Clapton?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nothernlights, 15/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nothernlights

    nothernlights Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/04/2002
    Bài viết:
    943
    Đã được thích:
    0
    các bạn sẽ dịch bài Tears in Heaven theo ý của Eric Clapton?

    Không cần phải hoa mĩ lắm đâu , bạn và tôi đều không phải là nhà văn :-) , just translate what you think !
    Tears In Heaven

    Eric Clapton and Will Jennings


    Would you know my name
    If I saw you in heaven?
    Would it be the same
    If I saw you in heaven?


    I must be strong
    And carry on,
    'Cause I know I don't belong
    Here in heaven.


    Would you hold my hand
    If I saw you in heaven?
    Would you help me stand
    If I saw you in heaven?


    I'll find my way
    Through night and day,
    'Cause I know I just can't stay
    Here in heaven.


    Time can bring you down,
    Time can bend your knees.
    Time can break your heart,
    Have you begging please, begging please.


    Beyond the door,
    There's peace I'm sure,
    And I know there'll be no more
    Tears in heaven.


    Would you know my name
    If I saw you in heaven?
    Would it be the same
    If I saw you in heaven?


    I must be strong
    And carry on,
    'Cause I know I don't belong
    Here in heaven.



    life is beautiful
  2. nothernlights

    nothernlights Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/04/2002
    Bài viết:
    943
    Đã được thích:
    0
    hơ ít người thích eric quá nhỉ
    cứ tưởng ...
    life is beautiful
  3. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    tại sao phải dịch cơ? bài này EC viết vì thương tíếc đứa con chết yểu, vì lý do gì thì quên mất rồi.
    Đem đại nghĩa để thắng hung tàn - Lấy chí nhân để thay cường bạo
  4. phucchinh

    phucchinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2002
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Bài này thật sự rất hay,EC viết lên để bộc lộ những khía cạnh tình cảm của một người cha đau khổ khi bị mất đi đứa con trai duy nhất lúc bấy giờ.Con trai của EC lúc đó khoảng 4-5 tuổi ,do lỗi của người quản gia không trông nom cẩn thận nên cậu bé đã bị ngã từ trên lầu cao căn hộ của EC và đã qua đời.
    Có thể nói đây chính là một tuyệt phẩm về cả chất nhạc và ý nghĩa.Chúng ta thường xúc động về những bản tình ca mà trong đó có sự xa cách hay chia li .Nhưng tôi thật sự đã bị xúc động mạnh khi nghe "Tears in heaven",nó không biểu hiện một tình cảm đơn thuần mà nó bộc lộ hết những tình cảm thiêng liêng của một người cha,sự đau đớn,thương tiếc và có cả một chút lạc quan,một niềm tin rất mãnh liệt gửi gắm chốn thiên đương xa xôi.
    Bạn nào có đĩa hình bài này có thể thấy ,trong một khán phòng với không nhiều khán giả,tiếng ghita cất lên day dứt như những giọt nước mắt đau thương,lúc đó cả khán phòng đã lặng đi .Và rồi EC với đôi mắt buồn rầu cất lên lời tự sự như thể đang nói chuyện với chính đứa con trai yêu dấu đang ở chốn thiên đường "Would you know my name If I saw you in heaven .....",đến lúc này thì tôi thật sự xúc động,nếu là con gái thì chắc chắn tôi đã khóc bởi vì từ ca từ đến giai điệu ăn khớp với nhau một cách kì lạ và truyền đến người nghe sự đồng cảm với chính nỗi đau của EC.
    Có thể nó,bài này hay nhất ở đoạn dạo đầu và đoạn chuyển tông,nếu bạn nghe lại đến lần thứ ba thì chắc hẳn trong lòng bạn cũng sẽ đọng lại một chút gì đó rất ấn tượng.Bạn sẽ nhận thấy ở EC không chỉ là một tâm hồn đẹp,một nghệ sĩ tài hoa,một tính cách lãng mạn trong tình yêu (khi ông sáng tác bài "Layla" ) mà còn thấy ở EC một tình cảm sâu lắng rất đáng trân trọng,đó là tình cha con .Đối với EC thì mất đi đứa con trai là một mất mát rất lớn không gì có thể bù đắp và làm nguôi ngoai được,sự mất mát lớn lao này đã được EC gửi gắm trọn vẹn vào "Tears in heaven" như những lời yêu thương của một người cha đau khổ nói với con trai của mình và cũng thể hiện một niềm tin mãnh liệt rằng "trên thiên đường không còn những giọt nước mắt ",rằng con trai của cha sẽ vẫn hạnh phúc ở một nơi xa xăm mà cha biết rằng có thể cha không bao giờ được lên tới đó (and I know,I don't belong here in heaven..)
    "con có còn nhớ đến tên cha khi cha gặp con trên thiên đường,có còn như con của cha ngày xưa không nhi ?......Cha sẽ phải thật mạnh mẽ để mong sao nguôi đi nỗi tiếc thương,và cha cũng biết rằng nơi thiên đường sẽ không có chỗ cho cha...."

    But I can make you see it's through,that something only love can do.
  5. After_the_rain

    After_the_rain Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Bạn này comment hay quá.......
    Nhưng có đoạn tớ ko hiểu:
    Time can bring you down,
    Time can bend your knees.
    Time can break your heart,
    *******
    to bend the knees :----> có nghĩa là "cong đầu gối"
    câu này nghĩa bóng là gì nhỉ?!?
    "bring you down" -----> let you down?
    ****************
    Remember with a smile, not tears

  6. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Thời gian có thể vật ngã bạn, làm bạn khụy xuống, làm nát tim bạn....
  7. nothernlights

    nothernlights Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/04/2002
    Bài viết:
    943
    Đã được thích:
    0
    it's so fine ,
    someone's hit the nail on the head!
    it seems to me if you know the background of the song, you will find it easy to find its spirit !
    PS: can anyone translate this song from the beginning to the end
    life is beautiful
  8. ongvuahovi

    ongvuahovi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Bài hát này không chỉ hay với khía cạnh một người cha khóc thương con, mà nó còn hoàn toàn đồng cảm với những người mất đi những gì mình yêu quý nhất đó là người thân.
    Khi tôi nghe bài hát này. Nhẩm theo nó, tôi đã khóc. Tôi không phủ nhận được rằng nước mắt tôi đã rơi. Vì tôi biết tôi yêu người được thế tên bằng đại từ YOU đó.
    Cũng bởi thế tôi nghĩ bài hát này mỗi người sẽ có một cách dịch riêng phù hợp với mình nhất. Và đó cũng chính là cách dịch bài hát gần với trái tim nhất.
    Vì vậy tôi nghĩ nếu mọi người dịch nghĩa bài này ra đây cũng không thể xáy nghĩa được, ý nghĩa của bài hát là tâm hồn, là cảm nhậncủa mỗi con người.
    Chúc mọi người có được một bài dịch cho riêng mình.
    [violet]
    GIOT NUOC MAT CUOi THU KHOC CHO TINH CU
    [/tomato]
  9. whoiswho

    whoiswho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2002
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    hi' hi' các bác cỏ vẻ rất am hiểu âm nhạc nhỉ và còn rất đa cảm nữa
    bác phucchinh ơi bài viết của bác rất hay cho mình hỏi chuyển tông là gì vây?
  10. phucchinh

    phucchinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2002
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn whoiswho.
    Đoạn chuyển tông có thể được giải thích thế này : mỗi bài hát được viết bởi một giọng(tông) nhất định có thể là giọng trưởng hay giọng thứ,tuy nhiên để làm cho phong phú bài hát thì người nhạc sĩ sẽ làm thay đổi giọng (tông) ở một đoạn nào đó của bài hát nhằm diễn tả mức độ cảm xúc tạo ra sự khác biệt để nhấn mạnh . Ví dụ như bài "Tears in heaven " chẳng hạn, Ec chơi bài này bằng giọng la trưởng (A ) nhưng đến đoạn "time can bring ...have you begging please" thì lại được chơi bằng giọng đô trưởng ( C).
    Bạn nào yêu thích âm nhạc ,đặc biệt là rock ,nếu có hứng thú thì liên lạc với tôi,tôi biết một chút ghita và có rất nhiều lời bài hát tiếng Anh,chúng ta có thể cùng trao đổi.
    my mail : langtuxautrai83@yahoo.com

    But I can make you see it's through,that something only love can do.

Chia sẻ trang này