1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các cao thủ tiếng anh, "héo" mi!

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi be_heo, 16/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. be_heo

    be_heo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2005
    Bài viết:
    5.015
    Đã được thích:
    1
    Các cao thủ tiếng anh, "héo" mi!

    Nhờ các bác dịch gấp hộ em 2 câu này mới:
    - Lễ ký kết hợp đồng cung cấp bao bì xuất khẩu & Dây chuyền xử lý phế liệu

    - Lễ khởi công xây dựng nhà máy số 2 sản xuất bao bì nhựa xuất khẩu

    Em xin cảm ơn và hậu tạ!
  2. shrek_tm

    shrek_tm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2006
    Bài viết:
    263
    Đã được thích:
    0
    The contract signing ceremony of packaging supply for export and waste processing line
    Ground breaking ceremony of No. 2 export packaging plant
    Hậu tạ đâu
  3. kenwood

    kenwood Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2005
    Bài viết:
    363
    Đã được thích:
    0
    Hậu tạ sau nhé,
    Bé Heo hẹn đồng chí này đi, hôm nào gặp hậu tạ
  4. anhtuannd

    anhtuannd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    6.790
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ câu thứ hai sẽ như thế này chứ nhỉ:
    Ground breaking ceremony of No. 2 export plastic containers plant
  5. kenwood

    kenwood Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2005
    Bài viết:
    363
    Đã được thích:
    0
    nhưng cái từ container nghĩa là thế nào ??
    Mình thaáy của Shrek nghe hợp lý
  6. shrek_tm

    shrek_tm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2006
    Bài viết:
    263
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ là container nó nghiêng về các loại hình hộp, chai lọ hòanh tráng hơn cái plastic wrapping bác ạ. Thế nên dùng chử plastic packaging tớ nghĩ cũng ổn ròai Nhưng công nhận dịch mấy câu này khá khoai đấy chứ bác nhể, các cao thủ đâu hép chúng em với!
  7. be_heo

    be_heo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2005
    Bài viết:
    5.015
    Đã được thích:
    1
    He he, cảm ơn các bác rất nhìu! Beheo đã vote sao, nếu nó hỏng các bác thông cảm, hôm nào off em mời các bác nước chè, kẹo lạc cho nó thanh tao!
  8. thanhdqu

    thanhdqu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    4.065
    Đã được thích:
    0
    Đi với, kẹo lạc ngon đới
    PS: câu của Tuấn hình như là sai, ko phải là container đâu,
    packaging: bao bì <<cái này mới phải
  9. be_heo

    be_heo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2005
    Bài viết:
    5.015
    Đã được thích:
    1
    Bác nài có cái avarta kin quá! . Bác đừng đập đầu vào đĩa kẹo lạc em mới dám mời!
  10. Kojiro80

    Kojiro80 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2003
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Theo thiển ý của em thì câu 1 nếu phân tích ra thì động từ "cung cấp" ở đây là cho cả "bao bì xuất khẩu" lẫn "dây chuyền xử lý phế liệu". Vậy nên nếu dịch là " The contract signing ceremony of packaging supply for export and waste processing line" thì theo cách tư duy của người Việt mình có vẻ xuôi tai nhưng thực ra chưa đúng nghĩa vì chỉ "supply" cái "packaging" thôi chứ chẳng liên quan gì đến "processing line" cả. Nếu đổi chỗ đi 1 chút thành "The contract signing ceremony of export packaging and waste processing line supply" thì có lẽ sẽ rõ nghĩa hơn.

Chia sẻ trang này