1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các cao thủ tiếng Anh: Nên dịch "bệnh thành tích" và "bệnh hình thức" sang TA là gì?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi tamthoi07, 05/10/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Bệnh thành tích : Achievement Craving Disorder
  2. phamhoangtb

    phamhoangtb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2007
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Theo minh thi dich cum tu "Bệnh thành tích" thanh ''Achievement Craving Disorder'' nghe chung khong on. Khong biet cac ban khac nghi the nao???
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Mình thì dịch là "bogus formalism". Ai muốn hiểu sao thì hiểu
  4. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Để dịch thoát ý, có lẽ chúng ta nên dịch "bệnh thành tích" là "achievement hunger". Các bạn nghĩ sao?
  5. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Nếu dịch là achievement hunger thì thoát ý nhưng tớ nghĩ chưa sát nghĩa lắm.
    Bác Hbae có thể giải thích tại sao bác lại dùng cụm từ đó không? Achievement carving disorder. Bên Mỹ họ có cụm từ này ko và bác sống ở bên đó thì người ta dùng thế nào. Mong bác chỉ giáo.
    Có lẽ phải hỏi ông Nguyễn Thiện Nhân xem thế nào các bác nhỉ
  6. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi bác Hbae và các bác, em gõ nhầm: achievement craving disorder
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Craving Disorder là một hiện tượng rối loạn tâm lý thèm khát (muốn) một thứ nào đó một cách thái quá. Có nhiều loại Craving Disorders như :
    Attention Craving Disorder
    *** Craving Disorder
    Food Craving Disorder
    Bệnh Thành Tích, chỉ xuất hiện ở VN, cũng là một loại Craving Disorder : Thèm muốn những thành tích một cách quá độ, có thể làm bất cứ chuyện gì để đạt được, kể cả gian lận.
  8. phamhoangtb

    phamhoangtb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2007
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Đành rằng một cụm từ có thể dịch theo nhiều cách nhưng theo tôi thì dịch bệnh thành tích thành "achievement craving disorder" có lẽ không ổn lắm. Một số thông dịch viên từng dịch cabin nhiều năm cũng không nhất trí với cách dịch này. Một cách đơn giản để kiểm tra là search cụm từ này trên google. Trên các báo chí và nghiên cứu (tiếng Anh) của Việt Nam về giáo dục đa phần hay dùng đơn giản là achievement ''disease''. Báo chí nước ngoài cũng OK với cách dùng này. Đơn cử như trên tờ Washington Post Magazine cũng dùng cụm từ ''achievement disease''. Ví dụ là ở đoạn trích : ".......Sam is the child of hyper-academic bookish Easterners who suffer from what I call "achievement disease" and has therefore, despite our constant lectures on the subject of learning for learning''s sake, absorbed the family culture of a certain kind of narrowly defined, and fairly meaningless, academic success......." (trích từ link http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/05/29/AR2007052902243.html ). Như vậy có thể thấy cụm từ "bệnh thành tích" hoàn toàn có thể dịch đơn giản là ''achievement disease''.
  9. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    Em thấy dùng từ "achievement disease" là có-thể-chấp-nhận đc và là kiểu dịch mà "nghe một cái dịch ra đc tiếng việt luôn", chứ k phải là cách dịch hay.
    Lý giải của bác này nghe có lí và thuyết phục hơn, vì từ "bệnh" trong cụm từ này là có nghĩa bóng thôi, nên việc diễn đạt nó bằng từ "bệnh" theo nghĩa đen thì k hay bằng cách sử dụng lối diễn đạt khác để diễn tả sự việc. Ví dụ ngoài lề tí: trong tiếng Trung, khi từ Nhật đứng cạnh từ Nguyệt, thì tạo thành từ Minh (sáng), như vậy mới thật là hay lắm lắm !!!
  10. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Một cách dịch nữa là "achievement mania". OK?

Chia sẻ trang này