1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các câu đối thể hiện bằng Thư Pháp.

Chủ đề trong 'Nghệ Thuật Thư Pháp' bởi quanghanguyenus, 23/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quanghanguyenus

    quanghanguyenus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Các câu đối thể hiện bằng Thư Pháp.

    Em rất khoái câu đối viết bằng thư pháp bác nào có thì post cho em xin 1 it!
  2. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    MỘT SỐ CÂU ĐỐI + THƯ PHÁP CỦA CÁC DANH NHÂN TRUNG QUỐC
    Câu đối chữ Triện của Ngô Xương Thạc (吴~O.) đời Thanh
    Nguyên văn (đọc từ trên xuống dưới, phải sang trái, chữ giản thể): S深?鱼乐O'古s禽'o.
    Dịch âm: Uyên thâm thức ngư lạc, Thụ cổ đa cầm minh.
    Tạm dịch: Nước sâu cá vui đùa, Rừng già chim ca hát​
  3. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0

    Câu đối chữ Lệ của Triệu Chi Sâm (赵) đời Thanh
    Nguyên văn (theo nguyên tắc trên): ?<o?s称"O?"Y?Z^sf..
    Dịch âm: Vạn sự tối nan xưng ý, Nhất sinh chẩm nại đa tình.
    Tạm dịch: Vạn sự khó lòng như ý, Một đời khổ nỗi đa tình​
  4. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0

    Câu đối chữ Hành của Trịnh Bản Kiều (f'板桥) đời Thanh
    Nguyên tác:
    T尺~梧O''-起?轮o^?>
    .橼Y<O"不住^o书声?,
    Dịch âm:
    Bách xích cao ngô, Xanh đắc khởi nhất luân nguyệt sắc.
    Số duyên oải ốc, toả bất trụ ngọ dạ thư thanh.
    Tạm dịch:
    Ngô đồng cao trăm thước, chống lên được một vầng trăng sáng tỏ.
    Nhà bé thấp mấy phòng, không khoá nỗi tiếng đọc sách đêm khuya.
    (câu này dịch thô quá, các pác ta tay giúp cho)​
  5. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0

    Câu đối chữ Hành của Lỗ Tấn (鲁. 1881-1936)
    Nguyên tác: 人"Y-?Y己足YO--"以O???<?,
    Dịch âm: Nhân sinh đắc nhất tri kỷ túc hĩ, Tư thế đương dĩ đồng hoài thị chi.
    Dịch nghĩa:
    Vế đầu: Đời người có được 1 người tri kỷ là quá đủ.
    Vế sau: Không hiểu lắm, pác nào cao minh xin dịch giúp, đa tạ!​
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đính chính một chút:
    Câu thứ nhất (Ngô Xương Thạc):
    (Uyên thâm thức ngư lạc)
    Cá khôn chọn chỗ vực sâu
    (Thụ cổ đa điểu minh)
    Chim nhiều hót tại rừng già
    Câu này ý nói: con người nên chọn nơi an toàn, yên thân mà ở
    Câu thứ hai :
    Vạn sự tối nan XỨNG ý
    Câu của Trịnh Bản Kiều có thể dịch là:
    (Bách xích ngô cao, xanh bất khởi nhất luân nguyệt sắc)
    Trăm thước ngô đồng, chống lên được một vầng trăng sáng tỏ
    (SỔ duyên oải ốc, toả bất trú NGŨ dạ thư thanh)
    Mấy gian nhà nhỏ, giữ không nổi tiếng đọc sách năm canh
    Câu thứ tư tôi cũng không hiểu lắm cụm " đương dĩ"
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Sau đây là hai đôi câu đối của Trịnh Bản Kiều và Tăng Quốc Phiên:
    Trịnh Bản Kiều
    Âm Hán Việt:
    Xuân phong phóng đảm lai sơ liễu
    Dạ vũ man nhân khứ nhuận hoa
    Dịch nghĩa:
    Gió xuân cả gan tới chải tóc cho cây liễu
    Mưa đêm giấu người về tưới cho hoa
    Tạm dịch:
    Gió xuân gan lớn về chải liễu
    Mưa tối âm thầm đến tưới hoa
    Tăng Quốc Phiên:
    Âm Hán Việt:
    Trú sơn, duyên thục, trần cơ tức
    Dưỡng khí, công thành, đạo vị cam
    Dịch nghĩa:
    Duyên may được ở nơi rừng núi đã chín thì lòng trần được dứt
    Công lao tu dưỡng nguyên khí đã thành thì vị của Đạo mới ngọt
    Tạm dịch:
    Ẩn non, duyên chín, lòng trần dứt
    Dưỡng khí, công thành, vị đạo thơm.
    Tôi dịch thơ xong thấy cứ thế nào ấy nhưng chẳng nhẽ không có. Thôi cứ post lên đây để chư huynh bình phẩm.
  8. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Công THÂM chứ pác Rosered nhẩy?
  9. yen_nam_thien

    yen_nam_thien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/12/2003
    Bài viết:
    525
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi có bác nào kiếm hộ em được câu:
    THANH XUÂN HỮU HẠN CHÍ VÔ HẠN
    TUẾ NGUYỆT VÔ TÌNH NHÂN HỮU TÌNH
    đa tạ!!!
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Xin lỗi bác tôi nhầm, vì mải nghĩ đến phần dịch thơ nên viết luôn vào cả hai phần kia.

Chia sẻ trang này