1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các loại lỗi của báo chí điện tử Việt Nam

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi 1223, 05/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Các bác cứ click vào chức năng phản hồi mà nói với họ. Hôm trước em đọc bài về Ben Bernanke, người thay thế Greenspan giữ chức Chủ tịch Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ (FED) thấy có đoạn viết " tốt nghiệp Đại học League Ivy ...blah....blah...sau đó học tiếp ĐH Standford......" Rõ là Ivy League (ko fải League Ivy) là tên chỉ nhóm các trường ĐH hàng đầu như Harvard, Standford, Columbia, etc...., ko fải tên 1 trường ĐH. Hôm nay định tìm lại bài đó để.....lên đây xôm với các bác thì thấy họ sửa rồi
    Được embemuathu sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 18/11/2005
  2. manhogany

    manhogany Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/11/2002
    Bài viết:
    239
    Đã được thích:
    0
    Cái lỗi tôi khó chịu nhất ở một tờ báo điện tử, híc, lại là lỗi... viết dài. Trời ạ, báo giấy viết hơn 1000 chữ đọc đã nản, báo điện tử còn đua tranh 2000-3000 chữ (tỉ mẩn copy về word đếm rồi). Cứ nhìn VNN ấy, viết dài thế thảo nào chả lắm lỗi. Viết ngắn thôi khéo nhìn lỗi sai còn dễ, sửa được.
    @horslaloi: La Lối em, em cũng ở đây sao. :D
  3. chipchit

    chipchit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2004
    Bài viết:
    1.649
    Đã được thích:
    0
    Rất nhiều báo điện tử, tuy có phóng viên mà ko chịu viết bài, chỉ toàn copy bài của các báo giấy or các trang khác! Điều đó làm cho những trang báo điện tử đó chả có tí bản sắc nào cả! Mở 3 trang báo thì tin tức chả khác nhau là mấy. Nhiều lúc e trộm nghĩ hay là các bác ý copy bài của báo khác lên để đỡ tốn tiền trả nhuận bút nhỉ?
    Em còn nhỏ dại, ko bít nói có đúng không, nhưng e thực sự bức xúc với những trang báo này( miễn nêu tên, em muốn còn đường sống sau khi ra trường!I) hihi!
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi không coi đây là lỗi. TBT (là Thái Bá Tân, chứ không phải là tổng bí thư hay tổng biên tập đâu nhé) dĩ nhiên là một con người nhưng với nhiều người thì TBT cũng như đã là một địa điểm quen thuộc/một cõi đi về rồi. Do vậy việc dùng in TBT không có vấn đề gì, và có thể hiểu là tác giả muốn nói cái ý ấy. Hơn nữa, nếu dùng by TBT như bạn đề nghị thì hoá ra cái tiếng Anh của các bạn học viên đều do thầy Tân ''chế tạo'' ra hết. Điều đó rõ ràng là không đúng. Thầy Tân có tài thì cũng chỉ là giúp học viên để học viên ''chế tạo'' ra cái tiếng Anh mà họ nói chứ thầy Tân không trực tiếp ''chế tạo'' ra nó.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 23:05 ngày 20/11/2005
  5. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Trước hết bạn phải hiểu đây là ngữ cảnh trào phúng cho nên tựa bài báo đặt trong ngoặc kép . Nhưng cái trong ngoặc kép phải đúng ngữ pháp thì cái tít ( đã có bao ngoặc kép ) mơí mang đầy đủ ý nghĩa : vừa đúng ngữ pháp và vừa mang thông điệp trào phúng hóm hỉnh .
    Không ai đi máy móc hiểu tiếng Anh do thầy Tân "chế tạo" , càng không ai hiểu TBT là địa danh nơi chốn chế tạo !
    Đem ý tưởng này trình bày chẳng khác chi câu này lại "chửi cha" câu trên (!)
    Tóm lại dù ngữ cảnh nào thì cái tít cũng phải tuân theo ngữ pháp , sau đó dấu ngoặc kép đã nói hộ tình huống cần hiểu . Cái lỗi kiểu này tờ Bangkok Post từng phạm phải tương tự và bị NY Times chế giễu .
    Bạn có thể tham khảo các tờ báo viết đúng như "People Daily" chẳng hạn như bài này :
    http://english.people.com.cn/english/200108/29/eng20010829_78674.html
    China-Thailand Cooperation in Multilateral Mechanism Needed
    "...He also expressed appreciation for the efforts made by Thaksin to advance bilateral ties after he took office as Thai prime minister...."

    Được le viet ha sửa chữa / chuyển vào 18:44 ngày 21/11/2005
  6. Bonie3

    Bonie3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Chính xác.... vỗ tay hoan hô khen đồng chí này.
    Có lẽ phải một thời gian nữa, các lỗi tiếng Anh thường gặp trên báo chí (kể cả báo điện tử lẫn báo giấy, báo hình...) sẽ được cải thiện nhờ thế hệ trẻ rất giỏi đi sau....
    Tớ là tớ kỳ vọng vào bọn nhóc lắm lắm...
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn!
    Rất tiếc tôi không thể đồng ý với bạn khi bạn cho là nhà báo bắt buộc phải tuân theo quy tắc ngữ pháp. Toi thì cho rằng nhà báo luôn có thể ''vi phạm'' quy tắc ngữ pháp để đạt mục đích của mình. Bạn đã chịu đọc Nhân dân Nhật báo của Trung Quốc bằng tiếng Anh thì có lẽ cũng nên cố dấn lên một tí để tham khảo thêm The Sun, Daily Mirror, Daily Mail, Daily Star, the Times, The Guardian ... (của Anh) để xem phóng viên của họ viết tít báo thế nào, xem họ có luôn tôn trọng quy tắc ngữ pháp không. Hay chả lẽ tiếng Anh Anh lại không chuẩn bằng tiếng Anh Trung quốc hay sao!!!
    Tiếng Anh do thầy Tân ''chế tạo'' cách sửa bạn đề nghị đấy chứ! Bạn chả đề nghị phải sửa in TBT thành by TBT là gì. Tôi nghĩ bạn cũng hơi hồ đồ khi cho rằng không ai có thể hiểu TBT như một nơi chốn, một cõi đi về. Bạn không hiểu, điều đó không nhất thiết có nghĩa là những người khác cũng phải chịu cùng cảnh ngộ ''không hiểu'' như bạn!
    Thân ái.
  8. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Hi bạn :
    Chữ " chế tạo" là trích ra từ cách hiểu của bạn chứ không phải của LVH , có lẽ bạn cần phân biệt ngữ pháp chính qui trong sách vở và ngữ pháp rút gọn trong các đề mục báo ( giật tít ) . Đôí vơí đề mục báo họ có cách rút gọn những vẫn không sai ngữ pháp , trừ những trường hợp dùng tiếng lóng hoặc nghĩa xỏ xiên informal
    Trong trường hợp cụ thể bài báo Tuổi Trẻ " Made in Thái Bá Tân " vơí một nhân vật bằng xương thịt cụ thể đóng vai trò NOUN trong một câu hoàn toàn FORMAL thì không thể hiểu thành một nơi chốn được đâu bạn thân mến ạ .
    Về vấn đề bạn chê báo chí Anh ngữ của China và muốn xem thí dụ của báo chí Anh - Mỹ thì đây LVH mơì bạn xem VÀI VÍ DỤ ngươì Anh , người Mỹ họ dùng :
    Báo Ăng Lê :
    1-http://www.margaretthatcher.org/speeches/default.asp
    Between 1945-90 every statement made by Margaret Thatcher
    2-http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/c/chelsea/4679663.stm
    The comments made by Jose Mourinho regarding the selection of Premier League
    fixtures and the role of David Dein within the Football Association are not
    3-http://www.thefa.com/TheFA/NewsFromTheFA/Postings/2005/07/FAStatement_13Jul05.htm
    Further to comments made by Chelsea Manager Jose Mourinho The FA has
    issued the following statement
    4-http://www.antiwar.com/spectator/spec365.html
    It is powerful and compelling, and will soon be published. It sets out with great clarity the numerous falsehoods and misrepresentations made by Tony Blair, both to the British people and within the House of Commons.
    5-http://www.number-10.gov.uk/output/Page7858.asp
    Transcript of statement made by the Prime Minister Tony Blair
    6-http://www.informationclearinghouse.info/article9134.htm
    Evidence of false statements made by Tony Blair to Parliament and the media
    Báo Huê Kỳ :
    7-http://www.commondreams.org/headlines04/0213-01.htm
    The expansion was a victory for Democrats, who have argued for months that many of the claims made by Bush
    8-http://www.scoop.co.nz/stories/HL0511/S00142.htm
    Take, for example, the dire claims made by Bush administration officials about the imminent threat posed by Iraq
    .......
    P/S :
    Ngữ pháp tiếng Anh ( xem Streamline English Unit 63 Connections hoặc các tài liệu ngữ pháp khác )
    To be make + IN ( a country , city ..)
    Ex : The product is made in Vietnam ( Sản phẩm được sản xuất tại Việt nam )
    To be make + OF ( a material )
    Ex : The house is made in of brick ( Ngôi nhà được xây từ gạch )
    To be make + FROM ( a mixture of material )
    Ex : The cake is made from cheese and butter ( Cái bánh được làm từ bơ và pho mát )
    To be make + BY ( a person , a factory ..)
    Ex : This decision was made by Director ( Quyết định này được ban ra bởi ngài giám đốc ) , That television was made by Toshiba ( Những chiếc TV đó được chế tạo bởi hãng Toshiba ) ?...

    Được le viet ha sửa chữa / chuyển vào 10:26 ngày 23/11/2005
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đúng sai thế nào thì phải chỉ ra, chứ cái kiểu khen vã lấy đưọc thế này tôi chán lắm rồi. Nó chả có giá trị lập luận tí nào ngoài cái việc tạo ra dư luận. Tôi không ám chỉ bạn LVH nhưng theo kinh nghiệm của tôi thì kiểu khen vã này thường là tự khen thôi, một hình thức thủ dâm tư tưởng!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:15 ngày 24/11/2005
  10. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn,
    Các hiểu cái tựa đề bài bài kia thế nào tôi đã nói rồi. Chấp nhận hay không là tuỳ ở bạn, nhưng tôi muốn nói rằng không chấp nhận là tự giam mình trong một không gian tư tưởng chật chội thôi! Và tôi nghĩ việc bạn vẫn cố hiểu theo cách của bạn để phê tác giả là không công bằng tí nào.
    Chuyện một tên người đưọc sử dụng như một địa danh là chuyện không có gì là lạ cả. Tôi rủ bạn tôi đi uống bia, tôi chỉ cần nói với bạn tôi là ''Đi Hải Xồm'' đi chứ không cần nói dài dòng hơn. Cháu tôi đi học lớp thầy Tân, tôi cầm bài dịch hỏi nó ''Bài này ở đâu đấy?'' Nó trả lời, ''Thầy Tân'',... Những ví dụ kiểu này không thiếu bạn nhỉ. Hơn nữa, cái tựa đề ''English made in TBT'' cũng có thể hiểu là một hình thức rút gọn từ ''English made in TBT class/centre'', chuyện rút gọn này trong báo chí là chuyện thường, đặt biệt là ở các tít báo, điều mà tôi nghĩ các nhà báo cỡ nhàng nhàng bậc trung đều biết! Lại nữa, nếu bạn vẫn cố tình cho ''made in TBT'' là sai thì việc đưa nó vào trongnháy nháy như tác gải đã làm đã đủ biện minh chuộc tội cho cái ''sai'' đó rồi bạn ạ. Chắc bạn biết dấu nháy nháy dùng để làm những gì nhỉ.
    Tôi đã nói rồi. Thực tế diễn ra là thế này: nhiều điều mà bạn không thể hiểu nổi nhiều khi lại là chuyện cỏn con với bao người khác. Tại sao lại cứ bạn không hiểu là người khác cũng không hiểu? Tại sao những người khác lại phải giam mình trong không gian tư tưởng chật hẹp không có gì là sáng sủa lắm như bạn? Hay bạn tự coi mình là thước đo, là chuẩn mực????
    Những ví dụ này chả có giá trị hơn mấy ví dụ học trò mà tôi tự đặt ra dưới đây:
    1) The telephone was invented by A. Bell.
    2) He was killed by a terrorist.
    3) This cake was made by Linda.
    4) The claim was made by Nancy.
    ....

Chia sẻ trang này