1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các loại lỗi của báo chí điện tử Việt Nam

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi 1223, 05/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Sáng tỏ cái gì? Có chăng là câu English made in TBT không có gì là sai và LVHG đã nói tiếng Việt như tiếng Anh như yeungon đã chỉ ra.
  2. a380

    a380 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    Chết cười ! Anh ở bên này đã 5 năm , chưa bao giờ thấy báo chí bên này viết Made in TÊN NGƯỜI trong ngoặc hay ngoài ngoặc , viết tắt hay không viết tắt bao giờ cả .
    Chú Yêu Ngôn và tay phóng viên Tuổi Trẻ này chắc tốt nghiệp Anh Ngữ trên Sao Hỏa ! Đần nó vừa vừa thôi , đã đần còn cãi bướng
  3. traisaurienghu

    traisaurienghu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Nam mô a di đà phật, trước giờ cứ tưởng mình chửi đã hay, ai dè vào box này mới thấy thiên hạ công lực thâm hậu hơn nhiều. hic hic.
    Thôi bây giờ quyết tâm hạ gươm, cuốn giáo về nơi thâm sơn cùng cốc mà quy ẩn, kẻo thò mặt ra thì hổ danh với người đời.
    thiện tai, thiện tai...
    Cái topic này chắc là nên đổi tên lại, kẻo những tên khách lạ như tớ lạc vào những cung đường mê hoặc của ngôn từ, mà cũng lui vào quy ẩn như tớ thì nhân gian mất đi những tài hoa hiếm có.
    Mô phật.
    Được traisaurienghu sửa chữa / chuyển vào 17:46 ngày 11/12/2005
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Này chú a380!
    Đọc hết đọc kỹ những gì anh viết đã rồi hẵng ngoác cái mồm ra cắn ăn anh nghe chửa. Hôm nay mình lại phải mất tiền tiêm phòng dại rồi!!!
    Anh lại nói chú nghe: Có người chưa sống ở UK bao giờ, có ngưòi sống ở UK có vài năm cũng có thể hơn mấy kẻ sống ở đó 5-7 năm thậm chí cả đời! Thế nên đừng có đem cái vốn 5 năm ở UK mà chú mày nghĩ là to ra mà loè bà con nghe! Nghe thối lắm! Không ngửi đưọc! 5 năm trời ở UK mà không hiểu nổi Ý tác giả khi viết cái tiêu đề như thế lại còn bảo ngưòi ta là sai thì là sao hả? Ở UK làm gì vậy?
    Anh hỏi khí không phải, chắc chú mày sang UK làm ''người rơm'' kiếm ăn bằng trồng cây tài mà (cannabis) phỏng? Hay chú mày chuyên nghề gặm nhấm mút mát móng tay móng chân mấy con đầm mắt xanh mỏ đỏ nhưng ế khách nên vào đây sủa bậy hả?
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 19:48 ngày 11/12/2005
  5. a380

    a380 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    292
    Đã được thích:
    0
    No''i chung là qua cách nhe nanh gầm ghè của chú thì anh thấy chú thuộc type "lưu manh giả danh trí thức" - một dạng "ngợm" hơi bị lạm trong thời buổi nhiễu nhương , nghĩa là trong đầu chú đếch có cái gì giá trị nhưng lúc nào cũng ông ổng lên thành ra lòi hết cái đần của chú ra !
    Thấy chú thắc mắc " đại tổng biên tập" là gì đủ để anh kết luận chú bị thiểu năng trí tuệ.
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Chắc chú a380 phải mặt mũi râm ran nóng bỏng lắm mới rặn ra đưọc mấy dòng kia phỏng? Ừ với riêng chú mày thì anh là ''lưu manh giả danh trí thức''. OK. Còn với anh thì chú mày đích thị là trí thức XHCN (xếp hàng cả ngày)!!! Vinh dự ha???!!!!
    Thôi, anh tha cho về mà đi kiếm ăn! Biết gì mà chữ với nghĩa. Cỡ chú thì cùng lắm chỉ sủa là giỏi thôi. Bà con thấy đấy: nó vừa thò cái mặt vào đây là chực cắn tôi ngay!!! Thế nên tôi vả cho cũng phải lắm chứ!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 00:15 ngày 12/12/2005
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Ừ đúng! Thì anh đã chả tái bút nhắn chú mày là chú mày chỉ nên chơi chỗ chính trị chính em thôi chứ chớ có mon men vào chuyện chữ nghĩa rồi mà. Anh thì không biết thằng nào là đại tổng biên tập nên mới hỏi chú mày -cái thằng nói ra cái cụm từ đó. Hoặc là chú mày cũng đếch biết. Hoặc là chú mày biết nhưng thuộc dạng trí thức xúc xích ươn hèn mũ ni che tai nên đếch dám nói ra! Hạng trí thức như chú mày chắc đưọc tôn trọng lắm hả???!!! Mà chắc chú mày cũng chả hiểu trí thức xúc xích là gì đâu nhỉ?
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tạm nghỉ ''''hầu chuyện'''' các quí cô quí cậu để đăngbài này cái đã!!!
    Tiếng Việt S.O.S
    Nguồn: http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=5822&rb=06
    Trong một bài trả lời phỏng vấn của báo Thể thao-Văn hoá, Giáo sư Cao Xuân Hạo nói nhiều về tình trạng đáng báo động hiện nay trong viết và nói tiếng Việt. Ðây là một vấn đề mà Cao Xuân Hạo luôn trở đi trở lại trong những bài viết của mình như một điều canh cánh bên lòng. Chia sẻ mối ưu tâm đó của ông, tôi muốn được góp thêm một số suy nghĩ dưới đây.
    Trong những lần gặp gỡ ít ỏi gần đây, hoặc khi tôi có việc vào Thành phố Hồ Chí Minh, hoặc khi Hạo ra Hà Nội họp, nguy cơ suy đồi của tiếng mẹ đẻ luôn là một đề tài trao đổi giữa hai chúng tôi. Hiện tượng viết sai, nói sai tiếng Việt phổ biến một cách đáng sợ. Làm sao không lo lắng khi mà trong khẩu ngữ hằng ngày cũng như trên sách báo và các phương tiện truyền thông đại chúng, những lỗi thô thiển về mọi mặt - từ ngữ chính tả, ngữ pháp... - luôn luôn chọc vào tai, vào mắt ta? Dù mở đài truyền thanh, truyền hình, hay giở hú hoạ một tờ báo nào đó, bạn đều có thể gặp những cách hành văn đại loại như: Với thành tích đó, đã đưa Công ty lên hàng đầu các cơ sở xuất khẩu, hay: Qua kết quả thực nghiệm, đã chứng minh sự đúng đắn của lý thuyết trên... Những câu cú què quặt, những lời dịch ngược nghĩa, ngô ngọng, tây không ra tây, ta không ra ta, đặc biệt là những chữ dùng sai, tràn lan và thường xuyên như cơm bữa. Xin dẫn một vài thí dụ:
    Nhạc sĩ Trần Tiến có một bài hát có cái tên khoa trương ?zHà Nội những năm 2000?o. Có điều lạ là không ai thấy thế là chướng. Những năm 2000 là gì? Là cả một khoảng thời gian từ năm 2000 đến năm 2999, là cả nghìn năm, là cả thiên niên kỷ thứ ba đấy. Không lẽ nhạc sĩ muốn Hà Nội vẫn cứ nguyên như những gì được gói gọn trong bài hát của mình?
    Cũng liên quan đến niên đại, người ta rất hay dùng cụm từ vô nghĩa sau Công nguyên nhất là trong những tài liệu lịch sử, chẳng hạn: cuộc khởi nghĩa của Hai Bà Trưng kéo dài từ năm 40 đến năm 43 sau Công nguyên, nhà Lý rời đô đến Thăng Long năm 1010 sau Công nguyên... Tôi nói vô nghĩa là vì đến nay ta vẫn ở trong Công nguyên chứ chưa có bao giờ là sau Công nguyên cả. Công nguyên là kỷ nguyên Thiên Chúa giáo lấy thời điểm Chúa Jêxu ra đời làm mốc khởi đầu. Mốc đó tiếng La-tinh gọi là Anno Domini (Năm của Chúa). Trước cái mốc đó thì có thể nói là ?otrước Công nguyên?, nhưng từ đó trở đi thì nằm trong Công nguyên và Công nguyên chưa hề chấm dứt nên không thể nói ?osau Công nguyên? được. Nếu muốn dùng chữ sau thì phải nói là ?osau Thiên Chúa giáng sinh?.
    Một từ nữa bị dùng sai rất phổ biến, trong cả viết lẫn nói, là Thánh A-La. Trong Hồi giáo, A-La là Ðấng Tối Cao tương ứng với Chúa Trời trong Thiên Chúa giáo. Thánh là người vì đức hạnh tôn giáo hoặc vì công trạng, kỳ tích lớn lao mà được tôn xưng và thờ phụng đời đời. Thánh thì có muôn vàn, nhưng Chúa chỉ có một. Vì vậy không thể gọi là Thánh A-La được.
    Khuynh hướng lấy châu Âu làm chuẩn mực mà Giáo sư Cao Xuân Hạo gọi là ?zdĩ Âu vi trung?T?T (eurocentrisme) quả đã gây tác hại trong việc xây dựng ngữ pháp tiếng Việt. Người ta máy móc dựa vào mô hình mệnh đề của châu Âu, nhất là của Pháp, chủ từ + động từ + bổ từ để viết những câu ngô nghê kiểu như: Tôi đã gửi các tài liệu cho ông, ngày mai ông sẽ nhận được chúng. Trong tiếng Việt, nói cũng như viết, bổ từ thường được tinh lược, để hiểu ngầm. Tôi đã gửi tài liệu cho ông, ngày mai ông sẽ nhận được, chỉ vậy là đủ, không cần phải các để chỉ số nhiều và chúng để bổ nghĩa cho động từ nhận. Người Việt nói (và viết): Lùa vịt ra đồng, chứ không Lùa những con vịt ra đồng, hoặc: Hắn rút một điếu thuốc châm lửa hút, chứ không Hắn rút một điếu thuốc, châm lửa nó và hút nó. Có lẽ cũng nên nhớ lại rằng trước kia, khi chưa tiếp xúc với văn minh, văn hoá và ngôn ngữ Pháp, rồi chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp, trong tiếng Việt, cái đại từ nhân xưng số nhiều chúng hiếm khi được dùng hoặc nếu có, thì thường chỉ dùng cho người và loài vật, chứ không cho đồ vật. Và nhiều khi đại từ nó được dùng cho cả số ít lẫn số nhiều. Ta hãy cùng cụ Tú Xương nghe thiên hạ chúc nhau:
    Lẳng lặng mà nghe nó chúc con
    Sinh năm đẻ bảy được vuông tròn
    Phố phường chật hẹp người đông đúc
    Bồng bế nhau lên nó ở non...

    Xin lưu ý: nó chứ không chúng, mặc dù rõ ràng đó là số nhiều.
    Có một điều nghịch lý là sau khi thống nhất nước nhà, hàng loạt từ địa phương ở miền Nam tràn ra miền Bắc, dần dần lấn lướt, thậm chí thay thế những từ đã chuẩn hoá từ nhiều đời. Lợn lành chữa thành lợn què, đang trương biển Công ty gạch hoa, lại sửa thành Công ty gạch bông, đang thiếp mời lại sửa thành thiệp mời, đang kem cốc lại sửa thành kem ly. Trên thực đơn các cửa hàng ăn, các chữ rang và rán biến mất, nhất loạt thay thế bằng chữ chiên: cơm chiên thay vì cơm rang; cá chiên, đậu chiên, khoai tây chiên thay vì cá rán, đậu rán, khoai tây rán... Trong ngôn ngữ mọi nước, tiếng dùng ở thủ đô thường được coi là chuẩn mực, không thể đem tiếng địa phương thay thế. Hiện tượng này nếu diễn ra theo chiều ngược lại, đem những từ miền Bắc thay thế lối nói quen thuộc của miền Nam, cũng là vô lối, không chấp nhận được.
    Cuối cùng, xin tạm nêu dưới đây một số từ dùng sai thường gặp trong khẩu ngữ hằng ngày cũng như trên sách báo:
    Cứu cánh: Cứu cánh, nghĩa là mục đích tối hậu, hợp với phương tiện thành một cặp khái niệm. Bởi có từ tố ?ocứu? trong đó nên rất nhiều người, kể cả một số người viết chuyên nghiệp, dùng từ này với nghĩa cứu giúp, giải cứu.
    Ðảo ngũ: Từ này vốn không có, mà do đọc sai từ đào ngũ, nghĩa là bỏ trốn khỏi quân đội trong khi đang tại ngũ. Cho đến nay, vẫn còn nhiều người, kể cả các phát thanh viên trên đài, mắc lỗi thô thiển này.
    Thực sự - thực thụ: Thực sự có nghĩa là đích thị như vậy, không phải là giả; còn thực thụ nghĩa là đã chính thức nhận cương vị, nhiệm vụ hay chức trách của mình, không còn là tạm thời nữa. Một giám đốc thực thụ là một giám đốc đã chính thức nhậm chức. Không ít người thường dùng từ thực thụ theo nghĩa thực sự.
    Ðảo - ốc đảo: Ðảo là một khoảng đất đá nhô lên giữa một vùng nước rộng lớn hơn (sông, hồ hoặc biển), còn ốc đảo là một khoảng có cây và nước ở giữa sa mạc. Hai từ hoàn toàn khác nhau về cả nghĩa cụ thể lẫn hàm ý, nhưng rất nhiều người thường dùng ốc đảo với nghĩa là đảo. Thậm chí, Ðài Truyền hình Việt Nam có lần phát một vở kịch (tôi không nhớ tên vì mở đài giữa chừng) với cốt truyện diễn ra trên một hòn đảo, nhưng suốt các màn, lớp, các nhân vật đều gọi đảo là ốc đảo?
    Quyền - thẩm quyền: Quyền là những gì có thể đòi hỏi hoặc được phép hưởng (lợi ích vật chất và tinh thần) theo quy định của pháp luật hay quy ước đạo lý, còn thẩm quyền là tư cách về chuyên môn để xem xét nhận định, đánh giá. Rất nhiều người đã dùng từ thẩm quyền ở những chỗ lẽ ra phải dùng từ quyền.
    Sưu tầm - sưu tập: Sưu tầm là tìm kiếm, thu thập và tập hợp lại một cách có hệ thống. Các bộ sưu tập là kết quả của công việc đó. Cách nói đúng là: nhà sưu tầm và bộ sưu tập, thí dụ: Nhà sưu tầm X nổi tiếng với những bộ sưu tập quý hiếm. Nhưng gần đây, trên sách báo, thuần thấy gọi là nhà sưu tập như thể chữ nhà sưu tầm chưa bao giờ tồn tại vậy.
    Răn đe hay ngăn đe? Về điểm này, cần phải giải thích một chút về từ nguyên: cặp từ này mới chỉ xuất hiện vào giữa thập kỷ 1960 khi Mỹ đẩy mạnh cuộc chiến tranh không quân phá hoại miền Bắc. Giới quân sự Mỹ gọi hành động này là deterrence response, tức là đánh phủ đầu để cảnh cáo và ngăn chặn việc miền Bắc đưa quân vào miền Nam. Cánh biên dịch chúng tôi (hồi đó tôi là cán bộ biên dịch ở Ủy ban điều tra tội ác chiến tranh của đế quốc Mỹ ở Việt Nam) bàn với nhau, tham khảo cả ý kiến của Giáo sư Ðặng Chấn Liêu, một chuyên gia hàng đầu về tiếng Anh, và cuối cùng thống nhất dịch là phản ứng ngăn đe (hàm ý vừa ngăn chặn vừa đe dọa). Vậy là từ ngăn đe có trước, rồi sau đó người ta đọc chệch thành răn đe và viết rập theo như thế luôn. Ðời sống ngôn ngữ có những phát triển thật bất ngờ: về sau, bất cứ khi nào tôi viết ngăn đe, người ta đều sửa thành ?orăn đe?! Tôi tò mò giở Ðại từ điển tiếng Việt của Bộ Giáo dục và Ðào tạo và Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hoá Việt Nam ra tra: hỡi ôi, trong đó chỉ có từ mục răn đe mà không có ngăn đe!
    Ðiệu nghệ hay diệu nghệ? Hiển nhiên, điệu nghệ là do đọc chệch từ diệu nghệ mà ra. Diệu nghệ là từ Hán-Việt, trong đó diệu (cũng là thành tố của các từ tuyệt diệu, huyền diệu, diệu kỳ, diệu kế...) nghĩa là hay, giỏi, khéo, tài và nghệ nghĩa là nghề. Diệu nghệ là giỏi nghề, có kỹ thuật tài tình. Còn điệu nghệ là một ghép nối giữa một thành tố thuần Việt (điệu) với một thành tố Hán (nghệ), tựa như ?overy giỏi? vậy. Vậy mà khốn thay, thiên hạ hầu như chỉ một mực nói và viết điệu nghệ thay vì diệu nghệ! Một lần nữa, tôi giở Đại từ điển tiếng Việt để kiểm tra và một lần nữa tôi lại sửng sốt và thất vọng đến ngao ngán: không hề có từ mục diệu nghệ mà chỉ có điệu nghệ mà thôi! Song tôi cũng có một an ủi: tất cả các Từ điển Việt-Anh của Giáo sư Bùi Phụng đều có từ mục diệu nghệ và không có điệu nghệ.
    Khi mà một bộ sách tra cứu như Ðại từ điển tiếng Việt do các cơ quan có thẩm quyền như Bộ Giáo dục và Ðào tạo và Trung Tâm Ngôn ngữ và Văn hoá xuất bản, cũng mắc những sai sót sơ đẳng đến thế thì rành là chỉ còn nước phát tín hiệu S.O.S. thôi! Thiết tưởng, có nói người ta đang tàn sát tiếng Việt cũng không ngoa.
    2/2002
    Nguồn: Dương Tường, Chỉ tại con chích choè, tạp luận, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, Hà Nội 2005, tr. 179-185. Bản đăng trên talawas với sự đồng ý của tác giả.
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 00:42 ngày 12/12/2005
  9. traisaurienghu

    traisaurienghu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Thấy các bác nói chuyện vui quá nên em spam bài chút.
    "Đừng cố trêu một con lợn, vừa mất thời gian của mình, vừa làm phiền con lợn ấy."
  10. Loi_cu_ta_ve

    Loi_cu_ta_ve Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/08/2005
    Bài viết:
    8.845
    Đã được thích:
    0
    Thấy mấy bác chửi nhau hay quá, chửi tiếp đi em đang học tập nè ! Tốn tiền cho mấy bác ăn học, xem ra cũng bõ công mài cái đít quần rồi.... hum nào ở chợ Đồng Xuân có vụ chửi nhau hàng tôm hàng cá, em mời các bác ghé thăm ạ...cho mấy con mụ bán cá biết tay...

Chia sẻ trang này