1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các pác ới, sửa giúp e với.

Chủ đề trong 'Hàn Quốc' bởi gaycucgay, 18/05/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gaycucgay

    gaycucgay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2006
    Bài viết:
    925
    Đã được thích:
    0
    Các pác ới, sửa giúp e với.

    Có một chị nhờ e dịch cái thư gửi lên ĐSQ hàn quốc. E đã dịch rồi nhưng có vẻ không ổn lắm. E sẽ post cả tiếng việt và tiếng hàn, bác nào biết thì sửa júp e với a. Vote các pác ngàn sao.
    Tiếng việt:
    Kính gửi ĐSQ Hàn Quốc tại việt nam, đồng kính gửi ông Tổng lãnh sự Hàn Quốc tại Việt Nam
    Tôi tên là Nguyễn Mai Hương, sinh ngày 06/02/1970, số hộ chiếu B0160215. Cư trú tại 889 Ngô Gia Tự, Đức Giang, Long Biên, Hà Nội.
    Xin được trình bày một việc sau:
    Năm 1995, tôi là thực tập sinh sang Hàn quốc lao động, vào thời điểm đó, mức lương của tu nghiệp sinh rất thấp, cùng với sự khủng hoảng kinh tế năm 1997 của nước sở tại và với mục đích đi làm kinh tế nên tôi đã quyết định ở lại Hàn quốc với thời gian dài hơn hợp đồng. Trong những năm tháng ở Hàn Quốc, tôi đã làm cho một công ty ở Usan với thời gian khá dài, ông bà chủ rất tốt đã dạy tôi rất nhiều điều và tôi cũng học được nhiều điều từ ngôn ngữ đến phong tục tập quán, và nền văn hóa của Hàn quốc có nhiều điều tương đồng với Việt Nam. Biết được ý định của tôi là khi có chút vốn liếng sẽ trở về Việt Nam để lập công ty, họ đã giới thiệu đối tác cho tôi là ông Kim-Chang-Kon- một công ty chuyên kinh doanh sắt thép, vật liệu xây dựng đã qua sử dụng. Việt Nam chúng tôi đang trên đà phát triển, kinh tế của chúng tôi đi sau Hàn Quốc 20 năm, chính vì vậy ý tưởng kinh doanh những mặt hàng mà đất nước chúng tôi chưa có khả năng sản xuất đã thôi thúc tôi quay trở lại Hàn Quốc thiết lập quan hệ làm ăn lâu dài, để những kiến thức mà tôi đã học hỏi được ở Hàn Quốc trong những năm qua không bị lãng phí và cũng góp phần nhỏ bé trong công cuộc xây dựng đất nước jàu mạnh, thắt chặt thêm mối quan hệ hữu nghị Hàn-Việt đôi bên cùng có lợi.
    Với những giải trình trên, tôi mong ĐSQ và ông Tổng lãnh sự chấp nhận và giúp tôi thực hiện được nguyện vọng của mình.
    Để thực hiện được nguyện vọng của mình nếu cần phải đặt nhà để đảm bảo về mặt tài chính, tôi cũng xin được chấp nhận.
    Xin chân thành cảm ơn,
    Hà nội ngày 19-5-206

    Bản dịch:
    베S,- .o국O?,? 및 총~,?SO .o국-"o 배>~ f" ,".~O .~? .S고 s리,~라 o"- z'? ">?" ~- .o국과 베S,~ s.?"를 맺고 -'쪽~ 이익" -기o"."oS" s리,~라? ."찍" f,. ^~ -?S" f'^" 경~ ."이""-S" ?를 격려.~- .o국- O."?고 ?" >기를 "z<^<.

    Z이 감,.<^<.
  2. Motmuadong

    Motmuadong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0

    Xin góp ý 1 chút:
    - Bản thân tiếng Việt của bức thư này rất tối nghĩa, người đọc thật sự không hiểu chủ nhân bức thư này muốn nói điều gì? 99% nội dung bức thư là kể lể quá trình làm việc ở HQ một cách dài dòng không cần thiết. Cuối cùng có đá qua 1 tý về ý tưởng kinh doanh rồi mong ĐSQ giúp đỡ. Nếu mong ĐSQ tạo điều kiện giúp đỡ để kinh doanh thì cụ thể là việc gì, như thế nào?
    - Bạn dịch ra tiếng Hàn hình như chưa từng làm quen về mẫu thư/đơn từ gửi các cơ quan bộ ngày hay sao đấy. Tôi nghĩ bạn nên vào 1 trang web tìm kiếm của HQ như naver hoặc kr.yahoo để tìm mẫu cho đúng với dạng văn bản của nó.
    Phần đầu thường viết dưới dạng ^~.S<^<.[/B] 그"? o? .o국- ^ ^" 모." 베S,-"o ,-.. Os" ."<o<^O ,s.o ."이론, .철 및 건. zz 경~ sO,~ ?z곤이z?,z<~.~고 ?Oo.주.S<^<.....
    Thôi tớ dừng đây
  3. mhiendo

    mhiendo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2006
    Bài viết:
    322
    Đã được thích:
    0
    Lạng quạng chêm vào một tí.
    ''베S,- .o국O?,? 및 총~,?<~~" -&gt; 베S,- .o국O?,? 및 총~,? ?.~
    .....
    "Z이 감,.<^<. " -&gt; "<oo 감,를 "o립<^<.
    mhd thấy người ta hay sử dụng từ kính gửi và trân trọng kính chào như thế. Còn ngữ pháp câu văn miễn bình luận (vì trình độ chưa tớ...ới). Cái này phải chờ mấy cao thủ thôi.

Chia sẻ trang này