1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Dịch đại khái là: như ***
    You suck: mày như *** á.
    Monday sucks: thứ hai như ***.
    ABC sucks: ABC như ***.
  2. dgirlvn

    dgirlvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2010
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi với
    tuần trước em đọc báo vietnam news nói về hệ thống xây dựng đường quốc lộ ở Việt nam. Trong đó có một câu:
    " TO GET RICH, BUILD ROAD FIRST, TO GET RICK QUICKLY, BUILD EXPRESS WAYS"
    Báo có tạm ghi đây là một câu danh ngôn, ngạn ngữ nổi tiếng của Trung Quốc, nhưng em không hiểu câu này có nghĩa gì?
    Mọi người chỉ bảo em với ạ! Em cảm ơn
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nửa vế đầu thôi em. Tra thì thấy to get rich, build road first người Tàu nói là "要fO.^修路" (trả biết đọc thế nào, thấy thì copy về thôi ). Nghĩa thì cũng chả có gì sâu xa cả, đại loại làm đường xá, hạ tầng thì dễ thu hồi vốn và làm giàu. Vế sau thì hơi chữ 1 chút : muốn giàu thì làm đường còn muốn làm giàu nhanh thì hãy làm đường cao tốc.Thì làm dường cao tốc chắc lãi nhiều hơn đường thường . Không có context cụ thể thì chỉ tán thế thôi
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    http://dictionary.reference.com/browse/sucks
    Tùy theo ngữ cảnh.
    John: I dumped my girl friend.
    Bob: You suck, she is a nice girl ! ---- mày cà chớn quá, nhỏ ấy tốt quá mà !
    John: my girl friend left me.
    Bob: That sucks --- buồn nhỉ, chán nhỉ.
    Monday sucks - Thứ hai là chán / nản / oải [nhất].
    ABC sucks -- [kênh] ABC ẹ / dởm / dở / tệ [quá].
    Còn vài cái nữa hơi bậy, dùng để chửi nhau.
    Tốt nhất là không nên dùng nếu chưa rành tiếng Anh.
  5. thuhien1st

    thuhien1st Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2009
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    mọi người cho mình hỏi cấu trúc ngữ pháp được sử dụng trong câu này là gì ạ:
    when zinc is placed in dilute hydrochloric acid, bubbles can be observed coming from zinc.
    the bubbles must be due to a reaction taking place.
    the bubbles must be caused by a gas being given off.

  6. THMILK

    THMILK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/09/2005
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Mình đang dịch tài liệu sang tiếng Anh, trong đó có một số liên quan đến xây dựng, kinh tế mình không biết. Nhờ các bạn giúp dùm nhé:
    Các từ gồm:
    - Công tác phòng chống cháy nổ, bảo vệ môi trường.
    - Nội qui, tiêu lệnh phòng cháy chữa cháy.
    - Giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh.
    - Chứng chỉ hành nghề
    - Việc kiểm kê
    Xin cám ơn các bạn.
  7. Springr0ll

    Springr0ll Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2008
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Excellent content when it comes to writing and she writes with an excellent sense of purpose.
    Cả nhà ơi, câu này dịch sang tiếng việt nghĩa là gì. Em hiểu được nghĩa nhưng không biết diễn đạt như thế nào :((
    Thanks,
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Có thể đưa ra cả đoạn được không? Bạn hiểu tức là hiểu như thế nào? Hiểu mà không diễn đạt được nhiều khi lại là hiểu sai
  9. Springr0ll

    Springr0ll Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2008
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Excellent content when it comes to writing and she writes with an excellent sense of purpose. Needs to develop accuracy in writing and cut down grammar mistakes to achieve a higher score
    Summary writing skills have developed nicely but needs to develop a more mature writing style for essay writing.
    Đây là nhận xét của giáo viên về bài thi của học sinh. Chỉ có mấy dòng thế này thôi. Cái chỗ bôi đen là mình không biết dịch sang TV như thế nào
    Theo như mình hiểu thì đoạn đầu nghĩa là: " Bài viết có nội dung rất tốt, người viết rất nỗ lực và cố gằng để viết được 1 bài văn hay. Tuy nhiên cần phải dùng từ chính xác hơn và tránh mắc các lỗi ngữ pháp". Còn từ mature [/b] trong cụm mature writing style thì minh nghĩ là muốn nói đến cách viết cẩn thận, có suy nghĩ.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Khái niệm "cấu trúc ngữ pháp" mỗi người hiểu theo 1 kiểu . Nhìn vào bây giờ thì thấy nó là passive voice chứ cũng không thấy có gì đặc biệt.

Chia sẻ trang này