1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. felixviet

    felixviet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2010
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Trích từ bài của VoCuc viết lúc 16:17 ngày 02/08/2010:
    -----------------------------------------------------------------

    Mọi người cho mình hỏi câu này:" The strikes were widely, if briefly, covered in the state-supervised press". nghĩa là j? "If briefly " am'''''''' chỉ cái j vây?
    Theo mình thì muốn hiểu được một câu phải đặt trong văn cảnh của nó; có nghĩa là phải xem nội dung của những câu trước và sau câu đó nữa.
    Với câu này thì mình hiểu theo kiểu DOA''N MO`như sau: Nếu xảy ra (một cái gì đấy....)trong một thời gian ngắn thôi, thì các cuộc biểu tình đã được đưa tin trên hệ thống thông tin đại chúng do nhà nước kiểm duyệt một cách rộng rãi.
    If ở đây đã lược bớt một mệnh đề sau nó, nhắc lại một ý nói đến trước đó. Bạn xem lại xem!

  2. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Uh, thanks mọi ngưòi. Mình tra trên oxford, cũng thấy If+ adj= Mặc dù.
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    The strikes were widely, if briefly, covered in the state-supervised press = the strikes were widely covered in the state-supervised press, if briefly
    Có nghĩa là những vụ biểu tình được đưa lên báo nhà nước một cách rộng rãi, dù rằng chỉ được đăng một cách rất ngắn gọn.
  4. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    các bác cho em hỏi "khoán" tiếng Anh dịch là gì ạ. Hàng năm Khoán cho một công ty một số tiền nhất định để quản lý và bảo trì công trình ý ạ
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    khoán = by the piece
    Làm khoán việc (làm khoán): to work by the piece.
    Thuê khoán ai cho công việc gì đấy: to hire someone by the piece for (doing) something.
  6. hhtt2003

    hhtt2003 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2002
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Hàng năm Khoán cho một công ty một số tiền nhất định để quản lý và bảo trì công trình ý ạ
    " The company is allocated a certain amount of money to manage and maintain the project"
    Không nên dịch word by word mà hiểu cả bối cảnh câu dde dich
  7. hama83

    hama83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2006
    Bài viết:
    2.800
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi câu này dịch thế nào cho chuẩn?
    " Chuyển đổi mô hình công ty mẹ-công ty con thành công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do nhà nước làm chủ sở hữu"
    Cám ơn mọi người
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Chuyển cái gì thành cái gì: to transform sth into sth
    Mô hình công ty mẹ-con: parent/holding company model
    Công ty trách nhiệm hết hạn một thành viên do nhà nước làm chủ sở hữu: state-owned single-member unlimited liability company.
  9. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    Em cam on cac bac a.
    Còn câu này: "Cơ chế tài chính hiện nay là thực thanh, thực chi, có khối lượng, có chứng từ mới được chấp nhận thanh toán" thực thanh, thực chi nên dịch thế nào ạ. Em cảm ơn
  10. bepxep

    bepxep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2009
    Bài viết:
    97
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi, "tinh thần cầu thị" và "thái độ cầu thị" dịch sang tiếng Anh ntn? Có ai dịch được không?

Chia sẻ trang này