1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Bác nào dịch cho em câu này với ạ:


    Normal 0 false false false EN-AU X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} Japan is less a country than a network of linked Mega-region, anchored by Greater Tokyo: indeed, a close look at the light-emissions map shows that its three major Megas may well be blurring into one super – Mega of more than 100 million people



    Em cảm ơn các bác ạ


  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Tạm dịch: Nhật thì không hẳn / không có vẻ là một nước mà là một mạng lưới của [những] vùng mega (không hiểu VN dịch là gì), nằm giữa là Đông Kinh: nhìn kỹ lại bản đồ đo độ phát sáng (của đèn nhà / đường) thì quả thực 3 vùng mega có thể cho hợp thành một vùng đại mega của hơn 100 triệu người.

    Bài này cũ lắm rồi mà .
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Cũ mình mới ta, cưng ạ[-X[-X[-X
    Dù sao tớ cũng đã dịch xong, trước khi bạn comment rồi. Cảm ơn bạn nhá. :)):))
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    (Nước) Nhựt Bổn không hẳn là 1 mạng liên kết các đại vùng với Tokyo Mở rộng làm trung tâm. Thật ra, nếu nhìn kỹ trên bản đồ, ta có thể thấy 3 đại vùng của Nhật hợp lại thành 1 siêu đại vùng với hơn 100 triệu dân.

    Tài liệu của DHQG (http://www.js.vnu.edu.vn/xhnv_2_07/bai1.pdf) dịch "Mega-region" là "khu vực siêu lớn", tiếng Việt mình chưa có từ chuẩn nên cứ tham khảo và tuỳ hoàn cảnh mà dịch thôi [:D]



    Thank you very much
  5. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @ Anh Xôi Thịt: đúng rồi đấy anh ạ. Từ Megatropolis không có trong tiếng Việt, lúc em đọc bài báo, không hiểu thành phố HÀ NỘI và thành phố HỒ CHÍNH MINH có được coi là "mega-region" hay "mega-tropolis" của nước Việt không nhỉ? Vì từ Megatropolis giờ phát triển hơn không chỉ là một vùng có nền kinh tế mạnh mà còn là một vùng đất phát triển cả về mặt chính trị và khoa học công nghệ. :D
  6. gipsy_buon

    gipsy_buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2005
    Bài viết:
    241
    Đã được thích:
    0
    Các bạn giải thích hộ mình câu này với nhé
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} "The Education Department says some of that goes to waste and leaves students in debt for educations of little or no value".
    Mình hiểu đến cái đoạn bôi đỏ, có nghĩa là: Bộ giáo dục cho biết một phần trong số đó trở nên lãng phí và để sSV lâm vào cảnh nợ nần cho việc học..." còn cái đoạn of little or no value nữa thì mình không hiểu?? các bạn giải thích hộ cái nhé
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không tách xanh đỏ như thế được

    "... mà học được rất ít hoặc chả học được gì"
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Bác dịch lộn chỗ này.
  9. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Megalopolis chứ không phải là megatropolis.

    Theo http://dictionary.reference.com/browse/megalopolis thì mình có thể dịch là đại thành phố.
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    ..........mà có ít [giá trị] hoặc không có giá trị gì. Đoạn này bổ nghĩa cho danh từ education.

Chia sẻ trang này