1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    1. Có 3 ông vua dùng niên hiệu Nguyên Phong: 2 ông Tàu 1 ông ta. Nếu là của ta (1251-1258, Trần Thái Tông) thì trên thế giới trả ai nó biết ==> cứ bỏ dấu thì tiếng Việt biến thanh tiếng Anh ==> the third year of Nguyen Phong Era. Còn Nguyen Phong của dân Tàu nó phiên âm là Yuanfeng

    2. Quốc Học Viện thì coi nó là Đại Học Quốc Gia đi nhỉ [:D]
  2. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0

    Dear Đại cai

    1. Nếu dịch Năm Nguyên Phong như vậy, thì đã xong. Em xin ghi nhận công lao của đại ca ạ :D
    Tuy nhiên, em cũng có tham vọng là dịch cụm từ NĂM NGUYÊN PHONG giống như dịch PHONG THỦY thành FENG SHUI , nên có khi phải sang blog tiếng Trung mất :D. hè

    2. Đối với câu hỏi thứ 2, nguyên do em hỏi là do năm 1076, Lý Nhân Tông xây dựng Quốc Tử Giám ( tên tiếng anh là IMPERIAL ACADEMY), tuy nhiên năm Nguyên Phong thứ 3, vua Trần Thái Tông đổi tên trường thành QUỐC HỌC VIỆN. Về mục địch và ý nghĩa của trường thì vẫn giữ nguyên, nên em đang băn khoăn không hiểu QUỐC HỌC VIỆN sẽ chuyển sang tiếng anh thế nào

    Dù sao, cũng cảm ơn đại ca nhá! :D
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Em (cũng như nhiều người khác) khi dịch thì thích dịch chữ hơn là dịch nghĩa. [:D].

    "năm" là tiếng Việt, "Nguyên Phong" là tiếng Hán. Sang box tiếng Trung người ta đuổi cho thì khổ.

    Bọn Tàu như ở đây http://www.yunnantrip.com/baoshan/Baoshan.htm tụi nó cũng dùng

    In the second year of the Yuanfeng era (109 B.C.)...

    Đây là sự kiện thuần VN thì anh nghĩ để "Nguyen Phong" là phù hợp hơn. Còn thích Tàu hẳn thì "Trần Thái Tông" cũng chịu khó viết theo kiểu Tàu nhé [:P]

    wiki thì Nguyên Phong nó còn để nguyên cả dấu luôn

    http://en.wikipedia.org/wiki/Trần_Thái_Tông
  4. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0

    Anh có thích nổ chiến tranh vùng vịnh không bảo em [r37)][r37)]

    [:D][:D]
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Nguyên câu là gì ???
  6. ke_du_ca

    ke_du_ca Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    829
    Đã được thích:
    0
    Mình nhờ các bạn dịch giúp đoạn tiếng anh sau đây. Cám ơn nhiều ...[r2)]
    ADB contemplates a program *****pport selected partner financial institutions (FIs) to finance industrial energy efficiency (EE) projects. ADB will offer several tools: (i) preparation of EE investment programs with up to ten selected heavy industries; (ii) medium-to-long term cre*** lines for on-lending; (iii) risk sharing facilities via a partial guarantee and/or first loss reserves, (iv) possible other forms of grant support blended with these ADB investments, are (v) technical assistance to partner banks to prepare projects for investment, appraise loans, provide engineering due diligence services, and to structure and market new financial products.

    “Energy efficiency” (EE) is broadly defined to include all types of energy-using systems and can include: industrial process equipment, boilers and thermal plants, cogeneration waste heat recovery, motors and drives, compressors and pumps, lighting, control and load management systems and other industrial equipment. In effect, many industrial plant and equipment projects can have an energy efficiency dimension.


    Và từ này: equipment vendor trong

    equipment vendor finance programs

    Cám ơn các bạn nhiều. [r2)]
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Tự dịch trước đi.

    Equipment vendor là mấy người hay hãng bán máy móc, đồ dùng trong kỹ nghệ. Nguyên cụm equipment vendor finance là tính từ bổ nghĩa cho programs.
  8. ke_du_ca

    ke_du_ca Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    829
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng xong việc rồi. Thanks bạn nhiều.
  9. kenni

    kenni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2010
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi cái :
    dịch ra tiếng anh : -thanh toán đúng hạn
    -thanh toán vốn và lãi
    - mở rộng và phát triển vốn kinh doanh ????
    Thanks for helping!!
  10. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    why is "wedding" listed as " mass noun" meanwhile it has an abstract meaning, buddies?.....Please help me, and thanks for that! :D

Chia sẻ trang này