1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    @hbae787: lâu quá không đăng đàn, không dám réo tên bác để hỏi nhưng không ngờ bác đem đến sự ngạc nhiên thú vị. Hóa ra bận rộn nhưng bác vẫn ttvnol đều nhỉ. Kính bác đã chỉ dạy! Đã nể càng nể bác!
    @AT89C51: cám ơn vì đường link! second-to-none!
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Thực ra cụm "mỗi thứ một tí" có thể được dịch nhiều cách, tùy theo ngữ cảnh. Tano xem thấy cái thí dụ nào dưới đây phù hợp cho case của em thì dùng.
    (chiều nay bên Houston tôi ngồi trong sở ngoài trời mưa to, cũng hơi rỗi việc)
    Ex.
    - Anh chắc võ giỏi lắm nhỉ . Tôi thì biết mỗi thứ một tí (I know a little bit of every style of martial arts)
    - Đi ăn buffet mà chỉ nhắm mỗi quầy thịt bò thôi à ? Phải ăn mỗi thứ một tí. (You should get a sample of each buffet item)
    - Tôi chả chuyên môn nghề gì. Nghề gì cũng biết; mỗi thứ một tí (I am a jack of all trades)
    - Cháu nó đi đây đi đó nhiều rồi các bác ạ. Các trại tù Nam, tù Bắc nó nếm qua cả, mỗi thứ một tí. (He had a stint with every jail from the North to the South)
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Tớ nghĩ jack of all trades không nên dịch là nghề gì cũng biết một ít.
    Lý do là cụm từ này có nghĩa là người giỏi trong nhiều nghề khác nhau.
    http://dictionary.reference.com/browse/jack+of+all+trades
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Vào đây em nhé
    [topic]1041507[/topic]
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    http://dictionary.reference.com/browse/jack+of+all+trades
    [/QUOTE]
    "Jack of all trades" usually goes with the next phrase "Master of none". It describes a person capable of many different tasks, having multiple skills but not an expert in any of them. He can be called a generalist.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades,_master_of_none
    "Jack of all trades" is generally used as a derisive term, not a complimentary one. You don''t tell people that they are the "Jacks of all trades" because you''d offend them. When being interviewed for a job, you don''t want to describe yourself as a Jack-of-all-trades either - you ain''t gonna get the job for sure by doing that.
  6. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    "Jack of all trades" usually goes with the next phrase "Master of none". It describes a person capable of many different tasks, having multiple skills but not an expert in any of them. He can be called a generalist.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades,_master_of_none
    "Jack of all trades" is generally used as a derisive term, not a complimentary one. You don''''t tell people that they are the "Jacks of all trades" because you''''d offend them. When being interviewed for a job, you don''''t want to describe yourself as a Jack-of-all-trades either - you ain''''t gonna get the job for sure by doing that.
    [/QUOTE]
    Usually is the key word in your post, isn''t it? It does not always come with "master of none", does it?
    When used alone, the phrase "Jack of all trades" does mean a compliment, and is not a derisive one. As for the case you posted above, since it did not include "master of none", it did not mean like what you translated into Vietnamese.
    Not only that, the full quote is "Jack of all trades, master of none, though ofttimes better than master of one". And it is indeed a compliment.
    http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Jack_of_all_trades,_master_of_none
  7. ElLula

    ElLula Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2009
    Bài viết:
    2.593
    Đã được thích:
    1
    Cơ sở sản xuất mỹ nghệ truyền thống
    ........
    Chuyên bán buôn và xuất khẩu:
    Hàng thủ công mỹ nghệ mini,Sơn mài nghệ thuật,vòng trang sức bằng sừng cao cấp...
    .....
    thôn...xã...huyện...
    Liên lạc tại Hà Nội :...
    ........
    Các bác dịch hộ em để em làm ít card...Đa ta các bác nhiều ạh...
    Em đang cần gấp ạh ^^...Mong các bác giúp đỡ em ạh
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Cơ sở sản xuất mỹ nghệ truyền thống: Tra***ional fine art manufacturer
    ........
    Chuyên bán buôn và xuất khẩu: Export and wholesale:
    Hàng thủ công mỹ nghệ mini,Sơn mài nghệ thuật,vòng trang sức bằng sừng cao cấp... : Products of mini fine art and handicrafts, art lacquer, high quality jewelry horn laces
    .....
    thôn...xã...huyện... Hamlet...Commune...Rural District
    Liên lạc tại Hà Nội :...Contact in Hanoi:
    ........
  9. ElLula

    ElLula Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2009
    Bài viết:
    2.593
    Đã được thích:
    1
    cảm ơn chị nhiều ạh ^^
  10. chiaki_co_len06

    chiaki_co_len06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2006
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Mình có cụm này không phải khó nhưng vì không có văn cảnh mà lại dịch hộ nên ngại quá nhỡ không chính xác thì sao, ai dịch giùm mình nhé "ad***ional socket and replace lighting at singapore resident". Thanks.

Chia sẻ trang này