1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Cho m hỏi :" clean bill" là gì trong câu :"Congress should take a litter detour from their own vacation, come back to Washington and pass a clean bill"
    Câu này trong bài báo nói về phê chuẩn trần nợ công của Mỹ. Thanks các bạn.
  2. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Lần đầu tiên thấy clean bill dùng như vầy. Thường thì thấy như clean bill of health (sức khoẻ tốt 100%).

    little chứ không phải litter. Nếu bác lấy trên mạng mà sai giữa little và litter thì không nên tin nhiều vào người viết.


    http://www.huffingtonpost.com/2011/08/03/ray-lahood-faa-furlough_n_917326.html

    Bill đây là đạo luật. Pass a bill là thông qua (chấp nhận) đạo luật [và sẽ cho nó thành luật].
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
  4. VoCuc

    VoCuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    little,lỗi đánh máy của M thui, thanks tphat2009, M biết là đạo luật, nhưng mà clean bill, chẳng nhẽ dịch là đạo luật sạch. Mình chưa thấy báo chí VN đề cập đến từ này bao giờ. Hic.
  5. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Theo mình thì bill dịch ra tiếng Việt là dự luật chứ không phải đạo luật. Dự luật là văn bản dự thảo trình lên để quốc hội/nghị viện thông qua. Khi được thông qua rồi thì văn bản sẽ được gọi là luật/đạo luật (luật để mọi người tuân theo).
  6. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    thế chóa nào mà gõ q u ố c h ộ i lại thành ra ********* nhở?
  7. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    thử gõ lại quốc hội xem thế nào ........................................
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Không nên dịch theo từng chữ như thế vì:

    1. Đây là cụm danh từ chứ không phải tính từ + danh từ.

    2. Dùng từ chuyên môn trong ngành luật là tốt hơn, như bác Oddsalem nói là dự luật chứ không phải đạo luật.

    Bác nên kiếm mấy bác nào rành về luật VN mà hỏi thêm. Báo chí VN tại Mỹ tớ ít đọc nên không rõ họ dịch như thế nào.
  9. newinvestor2

    newinvestor2 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    27/04/2011
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    12
    Các bạn cho hỏi dịch câu này sang tiếng Anh như thế nào: Anh ta lúc thì nói "Anh sẽ cưới em" lúc thì lại nói "Chúng ta không thể lấy nhau". Rất mong các bạn giúp đỡ.Thanks
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tự dịch đi rồi bà con chỉnh lại cho.

Chia sẻ trang này