1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xuytuyet

    xuytuyet Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    20/02/2007
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    1
    Thank! Dù đã qua môn này.
  2. xuytuyet

    xuytuyet Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    20/02/2007
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    1
    Rởm đời!
  3. tetitdangyeu

    tetitdangyeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/04/2007
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    ACE ui, mình gặp 4 cấu trúc này mà không biết nghĩa của nó là gì và phân biệt như thế nào:
    1. one's own risk
    2. one's own cost
    3. one's own danger
    4. one's own hazard
    Giúp mình nhé. Thanks!
  4. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    at one's (own) risk taking responsibility for one's own safety or possessions.

    Ex: He is at his own risk

    Means: He's responsible for his own safety, no one will be.

    2, 3, 4 can be found nowhere. Is that a multiple-choice exercise?
  5. girl_lolem

    girl_lolem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2006
    Bài viết:
    437
    Đã được thích:
    0
    Hi cả nhà,
    Ai dịch dùm em cái chức vụ của em ở công ty với (Vietnamese Sales Acquisition Executive)
    Tất nhiên là em hiểu mình đang ngồi ở vị trí gì, nhưng lại ko hiểu dịch sang tiếng việt như thế nào :|
    Many thanks,
    Jenny
  6. newinvestor2

    newinvestor2 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    27/04/2011
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    12
    Mình dự là: "Nhân viên liên kết bán hàng". Nhân tiện, nhờ các bác dịch hộ câu: "Nếu một lúc nào trong cuộc đời, tôi đánh mất phương hướng, tôi sẽ dừng lại và nghỉ ngơi"
  7. girl_lolem

    girl_lolem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2006
    Bài viết:
    437
    Đã được thích:
    0
    Hic hic, vị trí tớ là Executive mà lại dịch là nhân viên, Executive là làm sếp rồi đấy chú ạ :-"
  8. yongfu

    yongfu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/12/2010
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Tùy theo Công ty mà Executive là lính hay sếp.

    Ở Cty hiện tại của mình, kinh doanh thức uống, Executive là sếp khá to; nhưng ở cty cũ, chuyên về Chuyển Phát Nhanh, thì Executive chỉ là lính lác thôi.

    Thường thì "Executive" được dịch là Điều Hành.

    ---------------------

    Nếu một lúc nào trong cuộc đời, tôi đánh mất phương hướng, tôi sẽ dừng lại và nghỉ ngơi"

    When I feel I have lost my way in my life, I will stop for a while and take a break.

    Mang ý sang thì làm nổi, chứ hay thì không có trình. Bác thông cảm.
  9. nguyensang9x

    nguyensang9x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2012
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    mod là gì thế :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
  10. tamkim2011

    tamkim2011 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2012
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    sao minh thấy học tiếng anh khó quá vậy

Chia sẻ trang này