1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp... (phần 2)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi alexanderthegreat, 30/08/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Links:
    http://forum.smartcom.vn/posts/list/339.page
    http://www.englishpage.com/modals/modalintro.html
    http://www.learnenglish.de/grammar/verbmodal.htm
  2. springlovely

    springlovely Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    227
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn đã bỏ thời gian giúp mình, nhưng sau khi mình đọc xong cái link bạn gửi nói về linking verb mình vẫn rut ra kết luận này, ko biết đúng không
    động từ khuyết thiếu can/ may/should... không dùng với thời tuơng lai ( điển hình trong vd bạn dùng can ở hiên tại và tương lai thay bằng will be able to do st)
    can do st ( hiện tại) --> could do st (qua khứ)
    vậy trường hợp could have done st thuộc loại thời nào của nó nhỉ
    might = may đều dùng với hiện tại: might/ may do st
    quá khứ: might have done st
    should do st (hiẹn tại) --> quá khứ should have done
    KL: vậy trg hơp can la thế nào nhỉ
    va đúng là chỉ có hai dạng: hiẹn tại là Modal v + do st/ qk: modal + have done st
    mình hỏi điều nay vì khi làm bài về câu trực tiếp gián tiếp
    " i can do it" said he
    __> chuyển sang indirect: he said that he could do it
    liệu có chuyên: he sáid that he could have done it ko
    va nếu ko dùng can ở đây mà câu chủ la " i should do that" said he thì chuyển câu gián tiep lùi thời thi sẽ lam the nao nhỉ
    mong đc giải đáp
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Okay, I am going to type in English only since this computer does not have VPS Keys for Vietnamese fonts. In ad***ion to that, I can also practice my typing in English.
    First of all, some modal verbs can be used in future tense. For instance, modal verb can. In future tense, can will be converted into "be able to". See this link http://www.englishpage.com/modals/can.html
    Second, you confuse between could and could have done something. These are totally two different things. They have complete different meaning.
    Could do something == some thing you could do.
    Could have done something == something you could have done, but did not do for some reasons.
    I found this link which shows both could and could have done with excellent explanations and examples. Enjoy.
    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv195.shtml
  4. springlovely

    springlovely Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    227
    Đã được thích:
    0
    got it, thanks for your being so kind
    i will vote for you 5 shiny stars as a reward, hihi
  5. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch cho tui cái này với, đang bí (kẹt đường)..:
    "> place ring in slot on right
    > open Elsie?Ts sketch on screen
    The key is to spell out Austrebert using the letters that are linked on the sketch [ sorry but wasn?Tt able to get a screen grab from the Wii ] So the method to use would be starting with an A look to see where any ?oU?Ts?are linked to the ?oA? and an ?oS? and so forth.
    > Nina gets two decoding templates and info about a letter located in Paris
    "
    Cảm ơn nhiều.
  6. upahupa

    upahupa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Chả là thế này, cửa hàng của mình cần 1 số mặt hàng của 1 cty bên Sing. Mình thì từ bé đến lớn không được đào tạo về tiếng Anh nên nhờ các bạn dịch hộ mấy câu này trong mail mình gửi sang bên đối tác:
    Chúng tôi sẽ đặt hàng với công ty vào ngày 07 thang 01 năm 2010
    Chúng tôi sẽ đặt là 10% trong tổng giá trị hàng hoá
    Yêu cầu trong thời gian 3 tuần, các bạn phải có các sản phẩm cho chúng tôi. Xin vui lòng hồi âm sớm cho chúng tôi

    Mong các bạn giúp mình với. Chân thành cảm ơn các bạn
  7. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi tý
    Trong quyển Right Word, Wrong Word của L.g. Alexander do First New phát hành, trang 12, động từ accede:
    Câu tiếng Anh: I accede to his request for a reference.
    Được dịch là : Tôi đồng ý chuyển những yêu cầu của anh ta lên cấp trên để tham khảo.
    Mình không hiểu tại sao họ lại dịch như vậy, có bạn nào giải thích được ko, xin cảm ơn
    (không thấy từ " cấp trên" và "chuyển" trong câu tiếng Anh.
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Hiện tại cách giải thích khả dĩ nhất là họ dịch sai . Không phải là vì không có từ nào có nghĩa "cấp trên" và "chuyển" mà vốn dĩ từ accede không có nghĩa ấy.
    Sachs học NN không nên dùng sách song ngữ, dặc biệt là sách có nguồn gốc phía Nam. . Đôi khi sách loại này không những nói sai tiếng Anh mà còn góp phần làm xấu tiếng Việt. Nếu không ngại, bạn có thể gõ hoặc quét cả entry của mục từ này để tiện so sánh có được không?
  9. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Sách mình có là do công ty First News phát hành, nhóm dịch giả ĐHSP Ngoại Ngữ Hà Nội.
    Đây là quyển sách phân biệt cách dùng những cụm từ hay bị nhầm, được phân thành 1 nhóm vd accept. allow. admit và cho mỗi từ một câu vd bằng tiếng Anh bởi L.G. Alexander, sau đó được dịch lại ra tiếng Việt.
    Cụm từ trong sách là accede to. Comply with
    You?Tll get in trouble if you don?Tt comply with the planning laws
    Cậu sẽ gặp rắc rối nếu cậu không tuân theo những điều lệ về quy hoạch.
    I acceded to his request for a reference
    Tôi đồng ý chuyển những yêu cầu của anh ta lên cấp trên để tham khảo.
    Tôi đang nghĩ không biết có phải họ in thiếu phần tiếng Anh hay không nhưng tìm trên mạng cũng có trang của Vn gõ y nguyên câu trên luôn. Chắc họ dịch sai,
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bắc Nam tệ như nhau, càng nên tránh sách song ngữ

Chia sẻ trang này