1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. potegamer

    potegamer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2007
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    đúng rồi
  2. me0h0ang

    me0h0ang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2006
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Vietnam was a ball-cluster/breaker !!
    Thách bác nào dịch đượccâu này !!!
  3. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    tớ cũng thách bạn dịch được câu này mà ko có context cụ thể
  4. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Các bác thử dịch cho em mấy cái này nhé.
    " nạn dịch thế kỷ" "vô phương cứu chữa" "thời mở cửa"
    rồi "hàng tồn kho"( trong kinh tế ấy).
    nói thật trong khi thi em dịch word by word luôn vì chả biết thế nào. VD là: stored product
  5. ongbogia

    ongbogia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2008
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Em đang dịch một cuốn truyện, các bác làm ơn dịch hộ em cụm "*****ck in cheeks" cho thuần Việt được không ạ, em xin cảm ơn :D
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Hỏi là hỏi. Thách đố là thách đố. Dùng từ ngữ cho rõ ràng.
    Chép từ còn sai thì hỏi han gì nữa
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    context, please.
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    - the XXX century epidemic
    - incurable
    - the age of open door/the open door time
    - inventories
  9. ongbogia

    ongbogia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2008
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Nghĩa đen thôi context là 1 ông bị 1 con bé hỏi han nhiều quá phát mệt nên "sucked in his cheeks", kiểu hóp má chu mỏ ra í ạ, nhưng mà em cóc biết hành động này tiếng Việt người ta nói gì nữa , các bác giúp em nhé, em cảm ơn nhiều ạ :D
  10. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Chắc khó mà dịch sát theo nghĩa đen. How about "chép miệng" ?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này