1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. doidendui

    doidendui Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2008
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0

    Các bác cho em hỏi, từ hoa sứa, cây hoa ở hà nội ấy ạ, tên tiếng anh là gì ấy nhỉ. giúp em nhá.
    thanks
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Hà Nội chỉ có hoa sữa còn hoa sứa thì không chỉ Hà Nội mà khéo cả Việt Nam cũng không có
    Tiếng Anh thì người ta dùng từ devil tree, indian pulai hay milky pine


  3. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    "Hoa Sữa là " Milk Flower". Bạn có thể tra từ này trong từ điển Lạc Việt
    "P/S" thường được dùng khi muốn chú thích những gì mình quên viết ở thân bài. Vậy ai biết chữ P/S được viết tắt từ chữ nào ko.
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trường hợp này Lạc Việt không đúng đâu em. Milk flower là dịch từng chữ tiếng Việt ra. Nó giống như hoa súng dịch là gun flower ấy .
    Còn P/S là postscript, tiếng Việt mình gọi là tái bút. Một số trường hợp P/S là tên 1 loại thuốc đánh răng
  5. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Thank anh đã giúp em biết đc từ P/S là viết tắt của từ nào nha. Còn về từ devil tree là nói về cây chứ không phải hoa, indian pulai là loài hoa bên ấn độ, nếu viết thế người ta tưởng hoa này ờ Ấn Độ sao, milky pine , từ này hay nhất trong 3 từ, nhưng pine la chỉ cây lá kim như cây thông đó, mà hoa sữa đâu phải loài cây lá kim. Thật ra Hoa Sữa là tên riêng của loài hoa phổ biến ở Hà Nội, chúng ta nên sử dụng từ " hoa sữa" luôn, và miêu tà cho người đọc viết về lai lich của loài cây này la hay nhất !
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Phải rồi, chính xác hơn là mấy từ ấy nói về cái cây hoa sữa chứ không nói về bông hoa.
    Thật ra anh cũng chả biết mấy từ ấy (ai mà biết được ), chẳng qua Google hộ thôi. Tuy nhiên biết cách để Google cũng là 1 nghệ thuật mà không phải ai cũng biết.
    Còn về từ thì người ta dùng thế nào thì cứ dùng như thế, đừng tách từng từ lẻ ra mà đoán nghĩa. Cái French Fries cũng không phải từ Pháp mà ra đâu. cái pine apple thì không phải pine mà cũng chẳng phải apple.
    Cái loại quả mà VN mình gọi là táo (ta) thì cũng chẳng có họ hàng gì với loại quả mà bọn nó gọi là apple cả.
  7. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Anh ơi, French Fries là fast food của hảng McDonald ở USA. Cái đó thì em giơ 2 tay đồng ý. Nhưng món fast food này đc làm dựa theo món ăn Pháp đó anh. Chứ tại sao nó ko đặt Vietnamese Fries. Tất nhiên nó ko xuất phát từ Pháp, nhưng có liên quan đến Pháp mờ.Àh! cái pine appleem chưa thấy àh nha. Chỉ có pineapple viết dính liền thui àh. Kiểu tách từ đoán nghĩa của em ko đúng 100% đâu. Nhưng sự vật/sự việcđều được tạo nên từ đơn giản có liên quan đến bản chất thật của svật/sviệc ấy. Còn về táo(ta) hay (táo tây) seo anh biết nó ko họ hàng gì với nhau. Nếu ko họ hàng thì tụi mình gọi tên khác rùi, cần gì gọi là táo nữa. Ngay trong đất nuớc Việt Nam, ai cũng là táo chỉ là translate ra English là apple thui hay đúng hơn là GREEN apple đó. Mấy dẫn chứng anh đưa ra vẫn chưa thuyết phục đc em. :|
  8. doidendui

    doidendui Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2008
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0

    Thôi chết, em xin lỗi các bác. Thật ra cái hoa em muốn hỏi là hoa Sưa, chả biết nhầm thế nào thành ra hoa Sứa .
    Hoa Sưa có vẻ lạ, nhưng em hỏi nhiều người thì đó là hoa sưa chứ không phải là hoa sữa.
    em tìm trên lạc việt không có
  9. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ah! mình biết loại Hoa Sưa mà bạn nói rùi. Thực ra loài hoa này có tên ít nghe thấy hơn: Thàn mát. Hoa trắng nở chùm ngay khi những lộc cây vừa nhú báo mùa xuân về. Mưa phùn tháng giêng như gõ lên từng cành cây khô ngủ quên suốt mùa đông. Cây bừng giấc bằng cách trổ hoa sưa trắng bông trên cành như tuyết phủ. Chỉ đến khi hoa tàn đi, lá xanh mới mướt non rợn ngợp.
    Hoa Sưa ko thể dịch ra tiếng Anh đc đâu. Vì nó là tên riêng mà bạn. Giống như Phở vậy! Mình nghĩ bạn nên sử dụng từ Hoa Sưa luôn. Còn nếu đối phương ko biết thì bạn có thể miêu ta về loại hoa này ra 1 cách rõ ràng nhé!

  10. loud84

    loud84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    942
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi có những mẫu nhấn nào ạ? Hoặc những từ nào dùng để nhấn ạ?
    Có bao giờ người ta nói "I really do hate you" không?
    Nếu có thì có thể dùng kết hợp kiểu nhấn thế nào ạ?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này