1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    All I know is I really do "hate" you : Đây là câu nói rất phổ biến, thể hiện sự ghét đến tột độ của ta với 1 người nào đó. Chúng ta có thể áp dụng vào những TH # = cấu trúc: S + really do/does+ V+ O. or S+ really really do/does+ V+O.
    Mình biết thêm 1 cấu trúc nhấn trong câu: S + have/has been + Ving + O. For instance, I have been waiting for you : nhấn mạnh sự đợi của ta đối với người khác.
  2. hoamitru

    hoamitru Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/05/2004
    Bài viết:
    1.174
    Đã được thích:
    0
    Cụm từ "over you" dịch như thế nào các bạn nhỉ?
  3. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    bác hỏi thế này thì chắc thần thánh cũng bó tay. Bác cho cả câu hay context ra mọi người mới trả lời được chứ
  4. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Thôi.....mất dữ liệu rồi thì lại post lại, hỏi lại vậy.
    Ai có lòng tốt dịch hộ mình mấy chữ sau ra tiếng Anh. Có câu nào nếu dịch được ra thành ngữ tiếng Anh thì tốt quá:
    1. Muôn dặm trùng khơi, trông vời cố quốc.
    2. Trường sa - Hoàng sa là của Việt nam.
    3. Yonaguni - Một thời và mãi mãi.
    4. Một tấc không đi, không ly không rời.
  5. diendien

    diendien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi với
    The summit gets under way with an opening lunch
    Cụm từ "get under way" ở đây thường đc dùng với những nghĩa như thế nào hả các bác? Mình chỉ nghĩ nó đại loại là "đc tiến hành" gì đấy thôi chứ ko đc cụ thể...
    Còn từ summit, có câu này "World leaders are preparing to begin a key summit in Japan"
    mình tra từ điển thấy summit là "đỉnh,chóp", key là "then chốt"... Nhưng mình nghĩ ở đây phải dịch nó là "hội nghị thượng đỉnh then chốt" chứ nhỉ, nhưng sao lại ko có conference vì summit đâu có bao gồm hàm ý "hội nghị" trong đâu
    It?Ts a long time I haven?Tt seen you
    It?Ts been a long time I never see you
    Được diendien sửa chữa / chuyển vào 11:26 ngày 07/07/2008
  6. traitan

    traitan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2005
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    chào mọi người.Mình học kỹ thuật. Tiếng anh của mình đuối lắm. có câu Tiếng anh không biết dịch thế nào cho xuôi tai . Mong mọi người giúp với.
    it''s a person that is really trying their best to have money and it''s in a situation that it''s an emergency and needs the money then I would lend it.
    Thanks
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    The summit gets under way with an opening lunch
    Cụm từ "get under way" ở đây thường đc dùng với những nghĩa như thế nào hả các bác? Mình chỉ nghĩ nó đại loại là "đc tiến hành" gì đấy thôi chứ ko đc cụ thể...
    GET UNDER WAY được dùng cho những events lớn như hội nghị, Olympic, festival, World Cup tournament, v.v.... có nghĩa là "được tiến hành, được mở màn, được khai mạc, được diễn ra".
    Thí dụ: The Wimbledon tournament gets under way amid controversy about tennis players involved in steroid use.

    Còn từ summit, có câu này "World leaders are preparing to begin a key summit in Japan"
    mình tra từ điển thấy summit là "đỉnh,chóp", key là "then chốt"... Nhưng mình nghĩ ở đây phải dịch nó là "hội nghị thượng đỉnh then chốt" chứ nhỉ, nhưng sao lại ko có conference vì summit đâu có bao gồm hàm ý "hội nghị" trong đâu

    SUMMIT trong ngữ cảnh này không có nghĩa là đỉnh chóp. Nó có nghĩa là HỘI NGHỊ THƯỢNG ĐỈNH (nghĩa 3b dưới đây)
    Theo Merriam Webster:
    1: top, apex; especially : the highest point : peak
    2: the topmost level attainable <the summit of human fame>
    3 a: the highest level of officials; especially : the diplomatic level of heads of government b: a conference of highest-level officials (as heads of government) <an economic summit>

    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 18:18 ngày 07/07/2008
  8. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    Em có 2 từ vàng vàng trong đoạn này nhờ các bác giải thích sự khác nhau hộ em với. Nếu dịch trong context này thì nên dịch thế nào ạ. Em cảm ơn
    Martians value power, competency, efficiency, and achievement. They are always doing things to prove themselves and develop their power and skills. Their sense of self is defined through their ability to achieve results. They experience fulfillment primarily through success and accomplishment.
  9. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    They experience fulfillment primarily through success and accomplishment.: Họ chủ yếu hoàn thành nhiệm vụ dựa trên yếu tố thành công và thành quả.
    +fulfilment: sự hoàn thành, to experience fulfilment: hoàn thành nhiệm vụ
    +accomplishment: thành tựu, thành quả
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Họ dường như chỉ hài lòng với bản thân khi đã đạt được các mục tiêu đã đề ra.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này