1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hieuqt902k

    hieuqt902k Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2008
    Bài viết:
    521
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi,cho mình hỏi với. Động từ "get" được hiểu theo những nghĩa gì và cách dùng của nó. Mình mới học tiếng Anh nên hơi gà. Mong các cao thủ giúp đỡ/
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Mars là sao Hoả nhưng trong context này không nên (và không thể) dịch Martians là Hoả Nhân; vì Martians ở đây không có nghĩa là Nguời Sao Hoả. Phải dịch là "Đàn ông".
    Vào khoảng 20-30 năm gần đây, có 1 phrase đuợc biết đến: "Women are from Venus, Men are from Mars" để nhằm nhấn mạnh sự khác biệt cá tính giữa phái nam và phái nữ.
    Đoạn văn English ở trên nằm trong một bài văn khá popular, đuợc đăng trên các websites như:
    http://www.saskschools.ca/~psychportal/Psych20/gender_differences.htm
    Sau đó, trong nhiều websites bài văn ấy Men đuợc đổi thành Martians (dựa vào ý câu "Women are from Venus, Men are from Mars") :
    http://www.ir.bsu.by/men_are_from_mars.htm
  3. trangtrang88

    trangtrang88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/01/2008
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    1
    They experience fulfillment primarily through success and accomplishment.
    Về cấu trúc tiếng Anh, primarily through sth là cụm phó từ chỉ cách thức của hành động, do vậy nên hiểu là chủ yếu bởi.
    Về tiếng Việt, dường như chỉ là cụm từ chỉ xác suất hoặc mức độ của hành động trong khi câu tiếng Anh trên là câu khẳng định, nên hiểu như vậy chưa chính xác. Ví dụ:
    Anh ấy dường như chỉ thích đọc sách. (trên thực tế anh ấy có thể thích nhiều thứ khác)
    Họ dường như chỉ hài lòng khi.... (họ có thể không hài lòng khi)
  4. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    đoạn này trong sách "men are from mars, women are from venus". Mở đầu quyển sách người ta ví women từ venus, men từ mars nên từ đoạn sau khi nói về men họ dùng martians nên em nghĩ dịch là người sao Hoả chắc cũng ko sao bác nhỉ? Thx các bác đã cho ý kiến và góp ý ạ
  5. nguoinhenptit

    nguoinhenptit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/07/2005
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi nghĩa của Đơn vị học trình trong tiếng anh là gì vậy, mình dùng lacviet thì nó ra là "cre***", nhung co ve la ko chinh xac
  6. phuctoef

    phuctoef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy ở đây giải thích rất nhiều các câu hỏi về Anh ngữ:
    http://www.leuchong.com/Page/Default.asp?MenuID=1&ProgID=7
    Các câu hỏi khá phổ biến.
  7. hcedka

    hcedka Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2006
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Mình đã dịch thử câu này nhưng mà không thoát lên đc ý của câu nên mình mong nhận đc sự giúp đỡ của các bạn. Câu nó như thế này ah: "Experly designed and built in combination of Classic French motif and Japnanese Me***ation in accordance with Feng Shui. ... boasts some of the regions most impress and gracious villas set amidst poplars and coconut palms in a tropical climate".Thanks các bạn nhìu
    Được hcedka sửa chữa / chuyển vào 10:07 ngày 14/07/2008
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn dịch như thế nào?
  9. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Bạn chép lại cũng chép sai. Expertly mới đúng, chứ không phải experly. impressive thì đúng hơn là impress. the region''s thì bạn bỏ mất dấu phẩy trên.
    Còn về dịch thì:
    Được thiết kế một cách chuyên nghiệp và được xây dựng với sự kết hợp giữa các môtíp cổ điển của Pháp và trường phái thiền Nhật Bản đúng với Phong Thủy...kiêu hãnh có được một trong những villa ấn tượng và duyên dáng nhất trong vùng, ẩn mình giữa những cây bạch dương và rặng dừa trong một khí hậu nhiệt đới.
  10. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Sai ! Phải dịch là:
    Họ cảm nhận được sự viên mãn chủ yếu qua thành công và sự hoàn tất những mục tiêu của họ.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này