1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Xin nói thêm là fulfillment ở đây là một cảm giác. Đó là cảm giác tự mãn nguyện vì đã làm đủ và tốt những gì mình muốn làm. Còn accomplishment ở đây là việc làm cho trọn vẹn những thứ đó.
  2. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Câu sai ngữ pháp.
  3. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    vậy thì jellyfish có phải fish không ?
    ladybird có phải bird không ?
  4. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0

    vậy thì jellyfish có phải fish không ?
    ladybird có phải bird không ?
    Về:
    - jellyfish: từ này được viết dính liền giữa jelly & fish
    or jelly-fish: có sự kết nối bởi dấu "-"
    - Ladybird or lady-bird or ladybug : thì cũng được xem như 1 từ
    Còn nguyên nhân tại sao mà người lại ghép chúng lại:
    - jellyfish: con sứ. Nó ko phải là cá, nhưng sống dưới biển
    - ladybird: con bọ rùa. Nó ko phải là chim, nhưng bay đươc.
    Từ ngữ ko phải đc sắp đặt 1 cách ko có chủ ý đâu. Phải có nguyên nhân gì đó, người ta mới ghép chúng lại với nhau.
    Tại sao ko ghép: jellybird & ladyfish. Bạn trả lời đc ko?
  5. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Khá lắm, hà hà. Bạn vào đây tham khảo thêm về Hoa Sữa này:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Alstonia_scholaris
    Trong đó có đề cập đến những tên thông dụng của nó, gồm: Blackboard tree, Indian devil tree, ***abark, Milkwood pine, White cheesewood and Pulai.
    Trước tiên, bạn nên tránh dùng blackboard tree nếu không người ta sẽ tưởng cái cây này là ... cái bảng đen. Tương tự với White Cheesewood, vì sợ độc giả nhầm gỗ loài cây này chứa phó mát trắng. Indian devil tree cũng không xong, bởi thế nào cũng có người mê tín dị đoan sẽ đinh ninh cây này có ... quỷ.
    ***abark, Pulai không quá tệ nhưng pulai dùng cho cả chi Alstonia chứ không chỉ riêng loài Alstonia scholaris - cây hoa sữa. Rốt cuộc chỉ còn ***abark. Đấy, vấn đề đã được giải quyết.
  6. diendien

    diendien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    All the conversions are done before the signal ever leaves your home.
    mình dịch thế này đc ko các bác!? :"Tất cả những cuộc hội thoại đều đươc thực hiện bao giờ cũng trước khi tín hiệu lời nhà của các bạn"
    Chữ "ever" này dùng lung tung quá, dịch ko chắc chắn g2i cả!
  7. martenzi

    martenzi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    806
    Đã được thích:
    0
    "HEADS UP AS TO" là gì các bác ?
    Nguyên câu như sau : Please give us a heads up as to when you want to do this .
    Chắc nó là danh từ các bác nhỉ ?
  8. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Càc bàn dìch giùp mì?nh mẮy cĂu nà?y với. Càm ơn
    1/ Color and light, taken together, very powerfully influence the aesthetic impact of the interior of a building.
    2/ Indigo is a vat color, so called because it does not dissolve in water.
  9. freeheart

    freeheart Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    963
    Đã được thích:
    0
    Hic, các bạn dịch hộ mình từ này với: Đánh giá viên nội bộ hệ thống quản lý chất lượng - theo tiêu chuẩn ISO 9001:2000
    Tớ phải dịch cái này ra để đưa vào profile mà bí quá.
    Thx nhiều nhiều
  10. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Bạn đang lẫn lộn conversion, nghĩa là sự chuyển đổi từ cái này sang cái khác, với conversation, nghĩa là hội thoại. Như vậy câu trên sẽ dịch là:
    Mọi chuyển đổi đều được thực hiện trước khi tín hiệu rời khỏi nhà bạn.
    Chữ EVER ở đây dùng như vậy là chuẩn, đơn giản là tiếng Việt mình không có từ tương đương, cho nên khái niệm này cũng khó nắm bắt với người Việt. EVER nghĩa là vào một lúc nào đó, không cần biết là lúc nào. Trở lại câu trên, tín hiệu sẽ rời khỏi nhà bạn vào một lúc nào đó không quan trọng, nhưng điều quan trọng là khi nó rời khỏi nhà bạn thì mọi sự chuyển đổi đều đã hoàn tất. Hy vọng không quá khó hiểu đối với bạn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này