1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Heads up as to... là sự báo trước về... (một cái gì đó, nhất là một cái gì đó nguy hiểm, để người ta có thể "ngẩng mặt lên" mà đề phòng). Dịch câu:
    Xin hãy báo trước cho chúng tôi biết khi nào bạn muốn làm việc đấy.
  2. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    CĂu 1 khĂng chuẩn lắm vĂ vi chuẩn:
    Color and light, taken together, influence very powerfully the aesthetic impact of the interior of a building.
    Di nhau, cĂ ảnh hưYng mạnh mẽ lĂn ấn tượng thẩm mỹ của phần trong của mTt cfn nhĂ.
    CĂu 2: MĂu chĂm lĂ mTt mĂu nhuTm khĂng tan trong nư>c.
    Bạn nĂn bỏ phần cĂ "vat" khi d<ch, lĂ do rất 'ơn giản. Vat dye, hay vat color lĂ mTt dạng thu'c nhuTm cĂ g'c từ... mĂu chĂm. Bạn cĂ thf tham khảo thĂm Y 'Ăy:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Vat_dye
    Do tiếng Vi?t khĂng cĂ từ tương ứng, khĂng lẽ lại 'i d<ch lĂ: mĂu chĂm lĂ mTt mĂu nhuTm cĂ g'c từ mĂu chĂm !?
  3. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    ==
    càm ơn bàn, mì?nh cùfng 'àf vote cho bàn
    ah, thẶt ra nhưfng cĂu nà?y k fà?i do mì?nh viẮt, mà? mì?nh lẮy tư? cuẮn sàch luyẶn thi TOEFL
  4. diendien

    diendien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/11/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Nếu nói "Anh ấy rất linh hoạt/linh động" thì có thể dùng câu
    "He''s very flexible" đc ko?
    Mình thấy sao sao ấy, tại toàn thấy flexible dùng cho đồ vật không?
    Còn nếu dùng "smart" hay "alert" thì thấy nó sao sao ấy, ko hợp nghĩa!
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Flexible dùng cho người được mà. Nhưng mà tiếng Việt thì linh hoạt và linh động cũng không hoàn toàn giống nhau đâu.
    Để tìm từ cho đúng chắc cần thêm vài dòng mô tả xem cha này linh hoạt/động ntn.
  6. traitimvietnamonline85

    traitimvietnamonline85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2006
    Bài viết:
    319
    Đã được thích:
    0
    em thấy câu này trên báo "Motorcycle products can be put into two categories " và dịch như sau "Đối với sảm phẩm xe máy thì có2 loại"
    - thế " can be"dùng trong câu này là theo cấu trúc ngữ pháp gì đây?
  7. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    can be put là bị động của động từ khuyết thiếu như can, must, ought to. Cấu trúc của bị động động từ khuyết thiếu là can/must/ought to + be +PP . Hi vọng bạn hiểu phần giải thích của mình
  8. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Linh hoạt cũng có thể là active. Flexible thường dùng đẻ mô tả tình huống (khi dùng cho người) người đó có khả năng và cũng sẵn lòng thay đổi kế hoạch hay dự định.
    Smart và alert không sát nghĩa cho lắm.
    Hope this helps,
    GenDo
    Được GenDoSan sửa chữa / chuyển vào 05:28 ngày 24/07/2008
  9. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Câu này của ban chưa được trọn vẹn vì hình như thiếu động từ. Nhưng hy vọng những gợi ý sau sẽ giúp bạn ít nhiều:
    internal au***or = Đánh giá viên nội bộ
    quality assurance system = hệ thống quản lý chất lượng
    complied to the ISO 9001:2000 stadards = theo tiêu chuẩn ISO 9001:2000
    Hope this helps,
    GenDo
  10. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    "Over you" có nhiều cách dùng khác nhau:
    "She is over you": cô ta đã "quên" anh, khi muốn diễn tả cô ta không còn thương anh nữa (sau khi chia tay)
    "She is crazy over/for you": thì lại là cô ta yêu anh diên cuồng
    "She is all over you": cô ta không thể rời xa anh được (vì yêu)
    Hope this helps,
    GenDo
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này