1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Just2chat

    Just2chat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Conventional widom nên dịch là gì các bác nhỉ?
    Ví dụ: Miller Beer is not bound by conventional wisdom like many family-owned breweries.
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Conventional widom được dịch sang tiếng Việt là Lẽ phải thông thường
    Giải thích tiếng Anh đây
    http://en.wikipedia.org/wiki/Conventional_wisdom
    giải thích tiếng Việt đây
    http://saga.vn/dfincor.aspx?id=9020
    Còn khi đặt nó vào trong câu thì phải căn vào nghĩa của cả câu. Như ví dụ của bạn thì tốt nhất là không dịch
    ==>Miller Beer không như các xưởng bia gia đình khác.
  3. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Phân biệt giúp mi?nh tư? "kind" va? " category". Ca? 2 tư? na?y đê?u có nghifa la? "loại, hạng"
    Mi?nh không biết du?ng như thế na?o
    Cám ơn.
  4. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Miller Beer không bị hạn chế bởi những khuôn thức thông thường như các xưởng bia gia đình khác.
  5. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác này, giải thích hết sức rõ ràng!
  6. Just2chat

    Just2chat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Alex và bác lytoet. Đành căn cứ vào tình huống mà dịch vậy
  7. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước em đọc đc cái này bên hỏi đáp của người khác hỏi nhưng vẫn chưa có câu trả lời thích đáng. Post sang đây nhờ các bác giải nghĩa hộ em chỗ hightlight. Em cảm ơn
    Newspapers are folding. Paper costs are high, but loss of literate readers is much higher. 45% of adult citizens do not read newspapers. Only 10% abstain by choice. The rest have been excluded by their inability to read. Even the most distinguished daily papers are now written at an estimated tenth-grade level. Circulation battles represent a competition for the largest piece of a diminished pie. Enlargement of that pie does not yet seem to have occurredto those who enter these increasingly unhappy competition
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Theo từ điển Webster:
    fold
    intransitive verb
    1: to become doubled or pleated
    2: to fail completely : COLLAPSE; especially : to go out of business
    3: to fold one''s cards (as in poker)
    abstain
    : to refrain deliberately and often with an effort of self-denial from an action or practice <abstain from drinking>
    Newspapers are folding : Báo chí đang bị mất chỗ đứng (nghĩa (2) của fold).
    Note: Người ta dùng Folding ở đây là một cách chơi chữ, vì Fold vừa có nghĩa là "thất bại", vừa có nghĩa là "gấp lại" (tờ báo có thể gấp lại được)
    Only 10% abstain by choice: Chỉ 10% độc giả tự ý "nhịn" đọc báo.
  9. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    em đã hiểu hơn rồi. thx bác
  10. Upthue

    Upthue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/07/2006
    Bài viết:
    203
    Đã được thích:
    0
    Bác nào cho tớ hỏi: "bring full play" nghĩa là sao dzậy? Nếu được thì cho tớ thêm ví dụ tẹo nha, thanks nhiều
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này