1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tuantruong05

    tuantruong05 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    thú vị hè
  2. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    các bác em hỏi các compound noun sau dịch là gì?
    regular basis
    daily basis
    ... basis
    xin cảm ơn
    AA
  3. hanoikiss

    hanoikiss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2006
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    hay ah:)!,
  4. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    GenDo chưa bao giờ thấy "bring full play" cả. Có thể nào bạn nhớ sai không?
    GenDo biết "bring something into play" thôi, có nghĩa là bạn đề cập something để giúp bạn trong bối cảnh chung. Ví dụ "If wind energy is not enough to meet the steadily increasing demand of the city, nuclear energy will be brought into play"
    GenDo
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    "Full play" thường có trong phrase "to be given full play", nghĩa là "được toàn quyền hành động".
    "To bring (to give) full play (of something) to someone" nghĩa là "cho ai được toàn quyền xử lý, hoàn toàn tự do thi hành", hay "cho điều gì được phát huy tối đa".
    Ex. Had the economic reform been given full play, it would have gotten a lot more positive results by now = Nếu hồi đó chính sách cải tổ kinh tế được toàn quyền thi hành tự do, thì giờ đây nó đã đem lại kết quả tốt.
    Ex. My vocal teacher told me to bring full play of my expression into my performance tonight = Thầy dạy hát bảo tôi nên diễn tả tối đa thoải mái trong buổi trình diễn đêm nay.
    Ex. We should encourage all athletes to bring full play of individual ability = Chúng ta nên khuyến khích các vận động viên tự do phát huy tài nghệ cá nhân.
  6. Upthue

    Upthue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/07/2006
    Bài viết:
    203
    Đã được thích:
    0
    5* Cảm ơn 2 bác GenDo và hbae nha
  7. gambatte

    gambatte Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Nho cac bac dịch giup e cau sau voi: "our market leadership is increasingly evident". Cho marketing của cty e. E chỉ quen dich W-B-W, nên ko hay
    Thanks các bác
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Vai trò dẫn đầu của công ty (ta/chúng tôi) ngày càng được khẳng định.
  9. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0

    các bác em hỏi các compound noun sau dịch là gì?
    regular basis
    daily basis
    ... basis
    cho em hỏi thêm, "năm bản lề" dịch là gì nhỉ?
    em đã thấy Tây dùng là record-breaking year nhưng ko biết có thể hiểu là năm bản lề không ?
    xin cảm ơn
    AA
  10. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    " on regular basis" or " on daily basis" : có nghĩa dựa trên nền tảng cơ sở hằng ngày.
    Example: I want to hire email marketing companies or individuals for our email marketing campaign. It will be on regular basis and need experienced marketers.
    Mình chưa từng nghe đến năm bản lề. Bạn có thể nói rõ nghĩa của năm bản lề là gì không? Nhưng a record-breaking year: ý nói về 1 năm phá kỷ lục
    Example: 2005 was a record-breaking year for the world rice economy: 2005 là năm phá kỷ lục của nền kinh tế gạo thế giới
    Được rosakisslove sửa chữa / chuyển vào 21:50 ngày 18/08/2008
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này